‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫النفي 1‬   »   ti ኣሉታ 1

‫64 [أربعة وستون]

‫النفي 1‬

‫النفي 1‬

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
انا لا افهم الكلمة እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። izī k’ali ayiteredi’anini። 1
izī -’--i----t---d-’ani-i። izī k’ali ayiteredi’anini።
انا لا افهم الجملة እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini። 1
it- -i-u-i--̣a--bi ---te-ed-’--i--። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
لا أفهم المعنى. እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። itī tirigumi ayiteredi’anini። 1
i-ī -ir----- ---t-r-d---nini። itī tirigumi ayiteredi’anini።
المعلم እቲ መምህር itī memihiri 1
i----em----i itī memihiri
هل فهمت المعلم؟ ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? netī memihiri tiriduwo dīẖumi? 1
net---em--i-- t--iduw- -īh--m-? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
نعم، أفهمه جيداً. እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o። 1
i--፣ t-’----̱’- iye-z--id--o። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
‫المعلم، ‫المعلمة እታ መምህር ita memihiri 1
ita m----i-i ita memihiri
هل فهمت المعلمة؟ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi? 1
n-ta-mem---r- ti----’-wo -ī---m-? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
‫نعم، أفهمها جيداً. እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a። 1
iwe--t-’---k-’- -ēre i--di-a። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
‫الناس እቶም ሰባት itomi sebati 1
i--m---eba-i itomi sebati
هل تفهم الناس؟ ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi? 1
ne--mi-s---ti-ti-id---w-mi--ī-̱-mi? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
لا، أنا لا أفهمهم جيداً. ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye። 1
no፣ ts-ibu-̱’- g-re------di’-m------። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
‫الصديقة እታ ኣፍቃሪት ita afik’arīti 1
i------k---ī-i ita afik’arīti
هل لديك صديقة؟ ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? afik’arīti alatikumi do? 1
afik-arī-- al-tik--i-do? afik’arīti alatikumi do?
‫نعم، لدي صديقة. እወ ኣላትኒ። iwe alatinī። 1
iw- a--t-nī። iwe alatinī።
الابنة እታ ውላድ(ጓል) ita wiladi(gwali) 1
it- -il-d--g--li) ita wiladi(gwali)
هل لديك ابنة؟ ውላድ ኣላትኩም ዶ? wiladi alatikumi do? 1
w-l--- a---i---i-d-? wiladi alatikumi do?
لا، ليس لدي أي شيء. ኖ የብለይን። no yebileyini። 1
no---bi--yini። no yebileyini።

الشخص الأعمي يعالح اللغة بكفاءة اكبر

ان الناس الذين لا يستطيعون الابصار يسمعون أفضل. و من خلال ذلك يستطيعون التحرك أفضل في حياتهم اليومية. لكن الشخص الاعمي يستطيع معالجة اللغة بشكل أكثر كفاءة. و لقد توصلت اكثر من دراسة علمية الي هذه النتائج. حيث قام الباحثون بعرض الاشخاص المختبرين نصوصا لسماعها. و تم اثناء ذلك زيادة سرعة اللغة بشكل واضح. و مع ذلك استطاع الاشخاص الاكفاء فهم النصوص. و هو ما لم يتمكن من فهمه الاشخاص الذين يتمكنون من رؤية النصوص. و كان ما تلي عليهم بالنسبة اليهم علي درجة عالية من السرعة. لقد توصلت تجربة اخري الي نتيجة مماثلة. حيث يقوم الاكفاء و الغير اكفاء بسماع جمل مختلفة. و قد تم التلاعب في جزء من الجملة. و قد تم استبدال كلمة دون معني بالكلمة الاخيرة. و كان علي الاشخاص المختبرين تقييم الجملة. و كان عليهم تقييم عما اذا كانت الجمل ذات معني او بدون. و اثناء حلهم للواجب تم فحص ادمغاتهم. و قد قاس الباحثون ترددات محددة في المخ. و من ثم استطاعوا التعرف علي مدي سرعة حل ادمغتهم للواجبات. لدي الاشخاص الاكفاء ظهرت اشارة معينة بسرعة بالغة. هذه الاشارة بينت ان الجملة قد تم تحليلها. لكن لدي الاشخاص الغير اكفاء ظهرت تلك الاشارة متأخرا بشكل واضح. لكن عن سبب كفاءة الاكفاء في معالجة اللغة، لا يعرف السبب حتي الآن. لكن العلماء لديهم نظرية. فهم يعتقدون ان الدماغ يستخدم منطقة معينة من المخ بشكل مكثف. و هذا هي المنطقة التي يعالج فيها القادرون علي الابصار محفزاتهم البصرية. و لدي الناس الاكفاء لا يتم استخدام تلك المنطقة لغرض الابصار. فهي "متاحة" للواجبات الأخري. ..و بالتالي يكون لدي الاكفاء سعة أكبر لمعالجة اللغة.