‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   ti ገለ ምፍታው

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [ሰብዓ]

70 [sebi‘a]

ገለ ምፍታው

gele mifitawi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi? 1
kite--k--̱- --l--̱umi------mi? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
هل ترغب في الرقص؟ ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi? 1
k--i-i--si‘u---līẖu-----ẖ--i? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
هل تحب السير على الأقدام؟ ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? kitizaweru delīẖumi dīẖumi? 1
ki--z-w-r- ---īh--mi -īh-u--? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫أريد أن أدخن. ኣነ ክትክኽ ደልየ። ane kitikiẖi deliye። 1
a-- -i---i--i-d-li--። ane kitikiẖi deliye።
هل تريد سيجارة؟ ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? shigara delīẖa dīẖa? 1
shig--- --l-h-a ---̱a? shigara delīẖa dīẖa?
هو يريد ولاعة. ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። nisu meweli‘ī deliyu alo። 1
n-su m----i‘ī d--iy----o። nisu meweli‘ī deliyu alo።
‫أريد أن أشرب شيئاً. ገለ ክሰቲ ደልየ። gele kisetī deliye። 1
g-le---setī d-l---። gele kisetī deliye።
‫أريد أن آكل شيئاً. ገለ ክበልዕ ደልየ። gele kibeli‘i deliye። 1
gele ki--l-‘i de-iye። gele kibeli‘i deliye።
‫أريد أن أرتاح قليلاً. ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። k’irubi ke‘ārifi deliye። 1
k-i-ub- --‘ār--i-del--e። k’irubi ke‘ārifi deliye።
‫أريد أن أسألك شيئاً. ገለ ክሓተኩም ደልየ። gele kiḥatekumi deliye። 1
gele-ki-̣a--kum- deliye። gele kiḥatekumi deliye።
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. ገለ ክልምነኩም ደልየ። gele kiliminekumi deliye። 1
ge-- k-l-mi-----i-------። gele kiliminekumi deliye።
أريد أن أدعوك لشيء ما. ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። abi ḥade negeri ki‘idimekumi deliye። 1
ab- --ad---e--r- ki‘i----ku-- ---i--። abi ḥade negeri ki‘idimekumi deliye።
ماذا تريد من فضلك؟ እንታይ ትደልዩ? initayi tideliyu? 1
in----i -i--li--? initayi tideliyu?
هل ترغب في القهوة؟ ቡን ደሊኹም ኢኹም ? buni delīẖumi īẖumi ? 1
b----delīẖum----̱-m- ? buni delīẖumi īẖumi ?
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? weyi sī shahī yiḥishekumi ? 1
w--i -----ahī---h-ishe-u---? weyi sī shahī yiḥishekumi ?
نريد أن نعود إلى المنزل. ንገዛ ክንከይድ ደሊና። nigeza kinikeyidi delīna። 1
ni-e-a----i--y--i delī--። nigeza kinikeyidi delīna።
هل ترغب في سيارة أجرة؟ ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? takisī dīẖumi delīẖumi ? 1
ta-i-ī d---um--d-līẖum--? takisī dīẖumi delīẖumi ?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። kitidiwilu delīẖumi dīẖīmi። 1
ki-----il----lī-̱u-i --ẖīmi። kitidiwilu delīẖumi dīẖīmi።

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.