‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الصفات 2‬   »   ti ቅጽላት 2

‫79 [تسعة وسبعون]

‫الصفات 2‬

‫الصفات 2‬

79 [ሰብዓንትሽዓተን]

79 [sebi‘anitishi‘ateni]

ቅጽላት 2

k’its’ilati 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
أنا أرتدي ثوباً أزرق. ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu። 1
sem-yaw- k’e-ī-h- -----d-ne-a--ẖu። semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu።
أنا أرتدي ثوباً أحمر. ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu። 1
k-e-ih-i-----īs-i-t--̱-d--e---oẖ-። k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu።
أنا أرتدي ثوباً أخضر. ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu። 1
k’et-e-i-- k’--īshi -eẖ-d----aloh--። k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu።
أنا ‫أشتري حقيبة يد سوداء. ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ። ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye። 1
t-’-la-i--ani--a kig----i--e። ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
أنا ‫أشتري حقيبة يد بنية. ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ። bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye። 1
b----īti--a-it’a kig-zi-i---። bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
أنا ‫أشتري حقيبة يد بيضاء. ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ። ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye። 1
ts-a‘-da -a-i-’- ki-e-i’-‘y-። ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
أنا بحاجة إلى سيارة جديدة. ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። ḥadashi mekīna tediliyenī ala ። 1
ḥa--s-i-m--ī-- --dili-----ala ። ḥadashi mekīna tediliyenī ala ።
أنا بحاجة إلى سيارة سريعة. ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ። 1
k’----’-fi-ī -ek-na-t-d-li-e-- ----። k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
أنا بحاجة إلى سيارة مريحة. ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። michi’itī mekīna tediliyenī ala ። 1
m--h---tī-m-k-na t-----ye---ala ። michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
امرأة عجوز تعيش ‫في الأعلى. ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ። abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ። 1
abizī--a-i-- h-an-tī--a-a---seb-yi---t----i---’- ። abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
امرأة سمينة تعيش ‫في الأعلى. ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ። abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ። 1
a---ī l-‘ilī ḥ-n-t---ogad- -eb-yit--tiḵ---et’--። abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
امرأة فضولية تعيش ‫في الأعلى. ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ። abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ። 1
abizī-tah-i-ī h-a-i---h-nit-i---ī-seb-yi-- t--̱-i--t-i ። abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ።
لقد كان ضيوفنا أشخاصاً لطيفين. ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም። agayishina aziyomi biruẖati nēromi። 1
ag-y---in- --i-o-i ---uh-ati--ē--mi። agayishina aziyomi biruẖati nēromi።
لقد كان ضيوفنا أشخاصاً مهذبين. ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም። agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi። 1
ag-y---i-a a--ib-r-ti -e-e-o-- -y-mi--ē-omi። agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi።
لقد كان ضيوفنا أشخاصاً مثيرين للاهتمام. ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም። agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi። 1
ag-y-sh-na-m-re-̱--- s-b-t- -y-m--n-ro--። agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi።
لدي أطفال مطيعون. ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ። ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī። 1
ane (-ik’ura-i- -ir-h-a-i-k-oli‘----ew-nī። ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī።
ولكن الجيران لديهم أطفال شقيين. እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም። izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi። 1
izo---gore-abi-- gi-i-de----t- k’o-i-- --ewo--። izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
هل أطفالك مطيعون؟ ደቅኹም ሕያዎት ድዮም? dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi? 1
de--i---m----i-a-o-i di---i? dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi?

لغة واحدة واصناف عديدة

حتي لو تكلمنا لغة واحدة، فاننا نتكلم الكثير من لغات. لانه لا توجد لاي لغة نظام قائم بذاته. كل لغة تظهر العديد من الابعاد المختلفة. تعد اللغة بناءا حيا. و يتوجه المتحدثون دائما الي شركائهم في الحديث. و لذلك ينوع الناس اللغة التي يتحدثونها. هذا التنوع يظهر في اشكال مختلفة. لكل لغة علي سبيل المثال تاريخها. و كل لغة تتغير و تتواصل في التغير. و يمكن ادراك ان كبار السن يتحدثون بشكل مختلف عن الشباب. كذلك يوجد في اغلب اللغات لهجات متعددة. كثير من متحدثي اللهجات يتمكنون من التكيف مع محيطهم. و في مواقف معينة يتحدثون اللغة الفصحي. توجد مجموعات اجتماعية مختلفة والتي يكون لديها لغاتها المختلفة. لغة الشباب أو لغة الصيادين هي امثلة علي ذلك. في العمل يتحدث اغلب الناس بصورة مختلفة عما هو عليه البيت. و يستخدم كثيرون في العمل لغة متخصصة. و يظهر الفرق بين التحدث و الكتابة. في الأغلب ما تعتبر اللغة المنطوقة أسهل كثيرا من اللغة المكتوبة. و قد يتسع هذا الفرق في السهولة لدرجة كبيرة جدا. و يحدث ذلك عندما لا يطرأ تغيير كبير في اللغة المكتوبة. و من ثم لابد أن يتعلم المتحدثون أولا استخدام اللغة في صيغتها المكتوبة. غالبا ما تختلف لغة الرجال عن لغة النساء. في المجتمعات الغربية لا يكون هذا الفرق كبيرا. لكن توجد من الدول و التي تتحدث فيها النساء بصورة مختلفةتماما عن الرجال. في بعض الثقافات الأخري يكون للأدب و اللياقة لغتاهما الخاصة. لكن لا يعني هذا أن التحدث سهل للغاية. فلابد لنا أثناء ذلك أن نراعي أشياءا كثيرة في وقت واحد.