‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المرقص‬   »   ti ኣብ ዲስኮ

‫46 [ستة وأربعون]

‫فى المرقص‬

‫فى المرقص‬

46 [ኣርብዓንሽዱሽተን]

46 [aribi‘anishidushiteni]

ኣብ ዲስኮ

abi dīsiko

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫هل هذا المقعد شاغر؟ እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? izī bota nets’a diyu? 1
izī--ot- n-t------yu? izī bota nets’a diyu?
هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? misaẖumi kofi kibili yiẖi’ili do? 1
m---h--mi-k--i-k-bil- -iẖ----i -o? misaẖumi kofi kibili yiẖi’ili do?
‫بكل سرور. ደስ ይብለና ። desi yibilena ። 1
des--yib-l-na-። desi yibilena ።
‫كيف وجدت الموسيقى؟ ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? netī muzīk’a kemeyi reẖībikumo? 1
n------z---a---me----e-̱ī--k--o? netī muzīk’a kemeyi reẖībikumo?
‫عالية بعض الشيء. ቅሩብ ዓው ኢሉ። k’irubi ‘awi īlu። 1
k’----- -aw- īlu። k’irubi ‘awi īlu።
‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። gini itī benidi ts’ibuḵ’i iyu zits’aweti። 1
gini-itī-ben------’i--k--i-iy- z-ts’aw--i። gini itī benidi ts’ibuḵ’i iyu zits’aweti።
‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ aloẖumi do kulu gizē abizī 1
a-o--umi--o--u-u giz--a-izī aloẖumi do kulu gizē abizī
‫لا، هذه هي المرة الأولى. ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። ayikonikuni፣ nimejemeriya giziyeyi iyu። 1
ayi----k---- ni----me-i-a -iz-ye-- i--። ayikonikuni፣ nimejemeriya giziyeyi iyu።
لم أكن هنا من قبل. ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። abizī mits’ī’ā ayifelit’ini። 1
ab--ī-m-t-’ī---ay-fel--’-ni። abizī mits’ī’ā ayifelit’ini።
هل تحب أن ترقص؟ ትስዕስዑ ዲኹም? tisi‘isi‘u dīẖumi? 1
t-si--si-u -īh-u--? tisi‘isi‘u dīẖumi?
‫ربما في وقت لاحق. ምናልባት ድሓር። minalibati diḥari። 1
mina--b------ḥ---። minalibati diḥari።
‫لا أتقن الرقص تماماً. ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። ts’ibuḵ’i gēre kisi‘isi‘i ayiki’ilini iye። 1
ts’ib----i-gē-- kisi‘--i‘- a--k----i-i i-e። ts’ibuḵ’i gēre kisi‘isi‘i ayiki’ilini iye።
‫هذا سهل للغاية. ኣዝዩ ቀሊል እዩ። aziyu k’elīli iyu። 1
a-iyu--’---li -y-። aziyu k’elīli iyu።
‫سأريك ذلك. ከሪኤኩም እዩ። kerī’ēkumi iyu። 1
k-r-’ēku-- iy-። kerī’ēkumi iyu።
‫لا، أفضل في فرصة أخرى. ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። no diḥani፣ kali’i gizē። 1
n--d--̣-ni- kali-i gizē። no diḥani፣ kali’i gizē።
هل تنتظر أحدا؟ ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? sebi tits’ibeyu aloẖumi dīẖumi? 1
s-----it-----yu--lo--um- d-ẖu-i? sebi tits’ibeyu aloẖumi dīẖumi?
‫نعم، صديقي. እወ ንዓርከይ። iwe ni‘arikeyi። 1
iwe n-‘a-i-e-i። iwe ni‘arikeyi።
‫إنه هناك، ها هو قادم. እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። iwe betī niyewi yimets’i’i alo። 1
iw--b-t- ni-e-----m-t-’i-- alo። iwe betī niyewi yimets’i’i alo።

الجينات تؤثر علي اللغة

ترتبط لغتنا بأصولنا. و تكون جيناتنا أيضا مسؤولة عن لغتنا. الي هذه النتيجة توصل باحثون اسكتلنديون. حيث بحثوا كيف أن الانجليزية تختلف عن الصينية. و في هذا اكتشفوا أن الجينات تلعب دورا. لان الجينات تؤثر علي تطور أدمغتنا. مما يعني أنها تشكل هياكل أمخاخنا. و بهذا تتحدد مقدرتنا علي تعلم اللغات. و يكون اختلاف جينين حاسما في ذلك. و عندما يكون الاختلاف نادرا تتطور اللغات النغمية. و يتم تحدث تلك اللغات النغمية من قبل الشعوب التي لا تملك هذا الاختلاف الجيني. و تحدد حدة النغمات معني الكلمات في اللغات النغمية. و تنتمي الصينية إلي تلك اللغات النغمية علي سبيل المثال. و حتي اذا سيطر هذا الاختلاف الجيني فان اللغات الأخري تتطور مع ذلك. لا تعد الانجليزية لغة نغمية. لا يتم توزيع الاختلافات في هذا الجين علي نحو متساو. و هذا يعني انها تحدث بترددات مختلفة في العالم. تبقي اللغات حية فقط عندما يتم تناقلها. و في هذا علي الاطفال محاكاة لغة ابائهم و أمهاتهم. و هم لا بد لهم من تعلم اللغة بشكل جيد. و بالتالي فقط يتم نقل اللغة من جيل إلي جيل آخر. أقدم تنوع جيني هو الذي يدعم اللغات النغمية. في السابق كان من المحتمل وجود الكثير من اللغات النغمية عما ما هو موجود اليوم. لكن لا بد من عدم المبالغة في تقدير المكونات الوراثية. فهي ممكن أن تساهم فقط في توضيح تطور اللغات. انه لايوجد جين للانجليزية و لايوجد أيضا جين للصينية. كل الناس يستطيعون تعلم كل لغة. و في هذا لا يحتاج المرء الي جينات، بل الي شغف و تنظيم!