‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ti ኣብ እንዳ ሓኪም

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

57 [ḥamisanishewi‘ateni]

ኣብ እንዳ ሓኪም

abi inida ḥakīmi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። abi ḥakīmi k’ots’era alonī። 1
ab----akīmi----ts-e-a alon-። abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
‫موعدي في الساعة العاشرة. ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ። 1
k’ots’-r--i -e‘--i----ī-u ። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
‫ما اسمك؟ መን ኢኹም ሽምኩም? meni īẖumi shimikumi? 1
m-n--īẖ-m- -h-m-----? meni īẖumi shimikumi?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi። 1
ab-----s-ib--ī- -ifilī--o-i belu-be--h-u-i። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
سيكون الطبيب هنا قريبا. እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu። 1
i----̣---mi -i-ets-i’- --u። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? abeyenayi īnishuranisi aloẖumi? 1
a-e--n--i--n--h-r-nisi-al-h-u--? abeyenayi īnishuranisi aloẖumi?
‫بما يمكنني خدمتك؟ እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? initayi kiḥigizekumi iẖi’ili? 1
i--tayi-kiḥig-z---mi---̱---l-? initayi kiḥigizekumi iẖi’ili?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ ቃንዛ ኣለኩም ዶ? k’aniza alekumi do? 1
k-an-za---e-um- do? k’aniza alekumi do?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? abeyi yiḥimekumi alo? 1
abe-i --h-im--um---l-? abeyi yiḥimekumi alo?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። kulu gizē k’aniza ḥiḵ’o alenī። 1
k--u --zē----niz--ḥi---o-ale-ī። kulu gizē k’aniza ḥiḵ’o alenī።
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። bizuḥi gizē k’aniza ri’isī alonī። 1
b-z-h-- -iz- -’-n-z- ri’is--a--nī። bizuḥi gizē k’aniza ri’isī alonī።
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ḥade ḥade gizē k’irits’eti alonī። 1
h-ade h--d------ k-iri-s’e---alo-ī። ḥade ḥade gizē k’irits’eti alonī።
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። nayi la‘ilī nebisiẖumi nets’a giberu bejaẖumi። 1
na-i l--i---nebisi-̱-m- --ts-a g-ber--be-------። nayi la‘ilī nebisiẖumi nets’a giberu bejaẖumi።
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። bejaẖumi abitī ‘arati bet’i belu ። 1
b-j-ẖum--a--tī ‘---t---et--------። bejaẖumi abitī ‘arati bet’i belu ።
‫ضغط الدم على ما يرام. ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ts’eḵ’it’ī-demi diḥani iyu zelo። 1
ts--k-’-t’---em- --ḥ-ni--y--z-l-። ts’eḵ’it’ī-demi diḥani iyu zelo።
‫سأعطيك حقنة. መርፍእ ክህበኩም‘የ። merifi’i kihibekumi‘ye። 1
m-rif-’---ih--e--m-‘--። merifi’i kihibekumi‘ye።
‫سأعطيك حبوباً. ከኒናታት ክህበኩም እየ። kenīnatati kihibekumi iye። 1
k-nī-atat---i--bek--i-i-e። kenīnatati kihibekumi iye።
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። wereḵ’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye። 1
we-eḵ’eti (-’--i---i)-n-f---m--ī-kih-b----- i--። wereḵ’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye።

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!