መጽሓፍ ሓረጋት።

ti “ዳዝ” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት 2   »   he ‫משפטים טפלים עם ש 2‬

92 [ተስዓንክልተን]

“ዳዝ” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት 2

“ዳዝ” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት 2

‫92 [תשעים ושתיים]‬

92 [tish'im ushtaim]

‫משפטים טפלים עם ש 2‬

mishpatim tfelim im sh 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ምሕርናኽካ ይርብሸኒ። ‫-כעיס ---- --ת - - -וח--/-ת.‬ ‫מ____ א___ ש__ / ה נ___ / ת__ ‫-כ-י- א-ת- ש-ת / ה נ-ח- / ת-‬ ------------------------------ ‫מכעיס אותי שאת / ה נוחר / ת.‬ 0
m---'-s --- s---a--h/-h---t n-xe-/nox-r-t. m______ o__ s______________ n_____________ m-k-'-s o-i s-e-a-a-/-h-'-t n-x-r-n-x-r-t- ------------------------------------------ makh'is oti she'atah/she'at noxer/noxeret.
ብዙሕ ቢራ ምስታይካ ይሕርቐኒ። ‫-כ-יס אות--שא- --- ש--ה כ- -- ---- --רה-‬ ‫מ____ א___ ש__ / ה ש___ כ_ כ_ ה___ ב_____ ‫-כ-י- א-ת- ש-ת / ה ש-ת- כ- כ- ה-ב- ב-ר-.- ------------------------------------------ ‫מכעיס אותי שאת / ה שותה כל כך הרבה בירה.‬ 0
makh'i- o---she'---h/--e'at----te---ho--- k-l kak----r--------h. m______ o__ s______________ s____________ k__ k___ h_____ b_____ m-k-'-s o-i s-e-a-a-/-h-'-t s-o-e-/-h-t-h k-l k-k- h-r-e- b-r-h- ---------------------------------------------------------------- makh'is oti she'atah/she'at shoteh/shotah kol kakh harbeh birah.
ኣዚኻ ዶንጊኻ ምምጻእካ ይሕርቐኒ። ‫מ-ע-- -ותי -א--- ה-מ--ע /-ה-כ- -- מ-ו-ר.‬ ‫מ____ א___ ש__ / ה מ___ / ה כ_ כ_ מ______ ‫-כ-י- א-ת- ש-ת / ה מ-י- / ה כ- כ- מ-ו-ר-‬ ------------------------------------------ ‫מכעיס אותי שאת / ה מגיע / ה כל כך מאוחר.‬ 0
m--h-is --- --e---ah--h-'a--m---'--m-g-'a- --l ka-- m-'-x-r. m______ o__ s______________ m_____________ k__ k___ m_______ m-k-'-s o-i s-e-a-a-/-h-'-t m-g-'-/-e-i-a- k-l k-k- m-'-x-r- ------------------------------------------------------------ makh'is oti she'atah/she'at megi'a/megi'ah kol kakh me'uxar.
ሓደ ሓኪም የድልዮ ዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። ‫--- -ושב-/ ---הוא-צריך---א-ת-רופא.‬ ‫א__ ח___ / ת ש___ צ___ ל____ ר_____ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ו- צ-י- ל-א-ת ר-פ-.- ------------------------------------ ‫אני חושב / ת שהוא צריך לראות רופא.‬ 0
a-i -o----/-o--e-------h- -sari-h l---ot-rof-. a__ x______________ s____ t______ l_____ r____ a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u t-a-i-h l-r-o- r-f-. ---------------------------------------------- ani xoshev/xoshevet shehu tsarikh lir'ot rofe.
ሓሚሙ ኢዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። ‫-ני ---ב-- ת ---- --לה-‬ ‫א__ ח___ / ת ש___ ח_____ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ו- ח-ל-.- ------------------------- ‫אני חושב / ת שהוא חולה.‬ 0
ani xoshev/-os-e-e--sh-hu x--eh. a__ x______________ s____ x_____ a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u x-l-h- -------------------------------- ani xoshev/xoshevet shehu xoleh.
ሕጂ ደቂሱ ኢዩ ዘሎ ዝብል እምነት ኣሎኒ። ‫א-- -ו-ב --ת שה-א-ישן-עכשיו-‬ ‫א__ ח___ / ת ש___ י__ ע______ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ו- י-ן ע-ש-ו-‬ ------------------------------ ‫אני חושב / ת שהוא ישן עכשיו.‬ 0
a-- xos--v/x-s---et-sh--- -a-h-n -khshya-. a__ x______________ s____ y_____ a________ a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u y-s-e- a-h-h-a-. ------------------------------------------ ani xoshev/xoshevet shehu yashen akhshyaw.
ተስፋ ንገብር ንሱ ንጓልና ክምርዓዋ። ‫אנ-נו מקו-ים--הוא ----ן-ע- ב---.‬ ‫א____ מ_____ ש___ י____ ע_ ב_____ ‫-נ-נ- מ-ו-י- ש-ו- י-ח-ן ע- ב-נ-.- ---------------------------------- ‫אנחנו מקווים שהוא יתחתן עם בתנו.‬ 0
an-xn- -eq-wim ---hu-i-x--e---m -it--u. a_____ m______ s____ i______ i_ b______ a-a-n- m-q-w-m s-e-u i-x-t-n i- b-t-n-. --------------------------------------- anaxnu meqawim shehu itxaten im bitenu.
ተስፋ ንገብር ብዙሕ ገንዘብ ከህልዎ። ‫א---ו --ו-----י- -ו ה-ב- -ס-.‬ ‫א____ מ_____ ש__ ל_ ה___ כ____ ‫-נ-נ- מ-ו-י- ש-ש ל- ה-ב- כ-ף-‬ ------------------------------- ‫אנחנו מקווים שיש לו הרבה כסף.‬ 0
ana--u--e--wim -heye-h--- --r-eh -e--f. a_____ m______ s______ l_ h_____ k_____ a-a-n- m-q-w-m s-e-e-h l- h-r-e- k-s-f- --------------------------------------- anaxnu meqawim sheyesh lo harbeh kesef.
ተስፋ ንገብር፣ ሚልዮነር ክኸውን። ‫אנ--- --ווי- ---- מ-ל--נר.‬ ‫א____ מ_____ ש___ מ________ ‫-נ-נ- מ-ו-י- ש-ו- מ-ל-ו-ר-‬ ---------------------------- ‫אנחנו מקווים שהוא מיליונר.‬ 0
an-x----eq-wi--s-eh- mi--o-er. a_____ m______ s____ m________ a-a-n- m-q-w-m s-e-u m-l-o-e-. ------------------------------ anaxnu meqawim shehu milioner.
ሰበይትኻ ሓደጋ ከምዘጋነፋ ሰሚዐ። ‫--ע-- -לא--ו----ה -או-ה-‬ ‫ש____ ש_____ ק___ ת______ ‫-מ-ת- ש-א-ת- ק-ת- ת-ו-ה-‬ -------------------------- ‫שמעתי שלאשתו קרתה תאונה.‬ 0
sh-m--t- -hel-'ishto---r-a- -e--na-. s_______ s__________ q_____ t_______ s-a-a-t- s-e-e-i-h-o q-r-a- t-'-n-h- ------------------------------------ shama'ti shele'ishto qartah te'unah.
ኣብ ሆስፒታል ከምዘላ ሰሚዐ። ‫ש--ת- ש--א-מאוש-ז-----ת-החו-י--‬ ‫ש____ ש___ מ______ ב___ ה_______ ‫-מ-ת- ש-י- מ-ו-פ-ת ב-י- ה-ו-י-.- --------------------------------- ‫שמעתי שהיא מאושפזת בבית החולים.‬ 0
sh-m-'-- sh-h- --'-s--e--- beve-t -axo-i-. s_______ s____ m__________ b_____ h_______ s-a-a-t- s-e-i m-'-s-p-z-t b-v-y- h-x-l-m- ------------------------------------------ shama'ti shehi me'ushpezet beveyt haxolim.
መኪናኻ ፈጺማ ከምዝተሰብረት ሰሚዐ። ‫ש--תי ש-מכונ---ש-- --ר-ה---ל-טין-‬ ‫ש____ ש_______ ש__ נ____ ל________ ‫-מ-ת- ש-מ-ו-י- ש-ך נ-ר-ה ל-ל-ט-ן-‬ ----------------------------------- ‫שמעתי שהמכונית שלך נהרסה לחלוטין.‬ 0
sh----t------------n-t -h--kha--hel--h--eh-rs----ax------. s_______ s____________ s______________ n_______ l_________ s-a-a-t- s-e-a-e-h-n-t s-e-k-a-s-e-a-h n-h-r-a- l-x-l-t-n- ---------------------------------------------------------- shama'ti shehamekhonit shelkha/shelakh nehersah laxalutin.
ብብምምጻእኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። ‫זה-מ-מח ---- שב-ת.‬ ‫ז_ מ___ א___ ש_____ ‫-ה מ-מ- א-ת- ש-א-.- -------------------- ‫זה משמח אותי שבאת.‬ 0
ze- m-ss-m-a--o-i-s---a-ta--sh-b---. z__ m________ o__ s_________________ z-h m-s-a-e-x o-i s-e-a-t-h-s-e-a-t- ------------------------------------ zeh messameax oti sheba'tah/sheba't.
ተገዳስነት ብምህላውኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። ‫-ה-מ-מח או-- ש---י- --יי--‬ ‫ז_ מ___ א___ ש_____ ע______ ‫-ה מ-מ- א-ת- ש-ר-י- ע-י-ן-‬ ---------------------------- ‫זה משמח אותי שהראית עניין.‬ 0
zeh--essam-ax -----h---r---t---s---ir-ey- in-a-. z__ m________ o__ s______________________ i_____ z-h m-s-a-e-x o-i s-e-i-'-y-a-/-h-h-r-e-t i-y-n- ------------------------------------------------ zeh messameax oti shehir'eytah/shehir'eyt inyan.
ነቲ ገዛ ክትገዝኡዎ ብምድላይኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። ‫זה -שמח או-י--א--- --רו-ה -קנות את---י--‬ ‫ז_ מ___ א___ ש__ / ה ר___ ל____ א_ ה_____ ‫-ה מ-מ- א-ת- ש-ת / ה ר-צ- ל-נ-ת א- ה-י-.- ------------------------------------------ ‫זה משמח אותי שאת / ה רוצה לקנות את הבית.‬ 0
z------s--e---o-- ---'-ta--s-e'a- -o---h---tsah-li-n----t-hab--t. z__ m________ o__ s______________ r____________ l_____ e_ h______ z-h m-s-a-e-x o-i s-e-a-a-/-h-'-t r-t-e-/-o-s-h l-q-o- e- h-b-i-. ----------------------------------------------------------------- zeh messameax oti she'atah/she'at rotseh/rotsah liqnot et habait.
እታ ናይ መወዳእታ ቡስ ከይዳ ይትኸውን ስግኣት ኣሎኒ ። ‫א-י --שש - - שהאו-ובוס ----ון ----יצא-‬ ‫א__ ח___ / ת ש________ ה_____ כ__ י____ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-א-ט-ב-ס ה-ח-ו- כ-ר י-א-‬ ---------------------------------------- ‫אני חושש / ת שהאוטובוס האחרון כבר יצא.‬ 0
ani-x-s-e-h/xo-h----t sheha-ot---s-h--a-ar---k-a- -ats-. a__ x________________ s___________ h________ k___ y_____ a-i x-s-e-h-x-s-e-h-t s-e-a-o-o-u- h-'-x-r-n k-a- y-t-a- -------------------------------------------------------- ani xoshesh/xosheshet sheha'otobus ha'axaron kvar yatsa.
ታክሲ ክንወስድ ኢና ዝብል ስግኣት ኣሎኒ። ‫אנ- ח-שש / --ש--ינו--ק-- -ו--ת.‬ ‫א__ ח___ / ת ש_____ ל___ מ______ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ל-נ- ל-ח- מ-נ-ת-‬ --------------------------------- ‫אני חושש / ת שעלינו לקחת מונית.‬ 0
a-i xos--s---o----het--he'-leynu-la---a- -on--. a__ x________________ s_________ l______ m_____ a-i x-s-e-h-x-s-e-h-t s-e-a-e-n- l-q-x-t m-n-t- ----------------------------------------------- ani xoshesh/xosheshet she'aleynu laqaxat monit.
ገንዘብ ዘይብለይ ከይከውን ፈሪሐ‘ሎኹ። ‫אני ---ש-/-ת-שאי- -י---ן-כס-.‬ ‫א__ ח___ / ת ש___ ל_ כ__ כ____ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-י- ל- כ-ן כ-ף-‬ ------------------------------- ‫אני חושש / ת שאין לי כאן כסף.‬ 0
ani ---he-h/-osh--h-t sh-'-----i-ka-n k-sef. a__ x________________ s______ l_ k___ k_____ a-i x-s-e-h-x-s-e-h-t s-e-e-n l- k-'- k-s-f- -------------------------------------------- ani xoshesh/xosheshet she'eyn li ka'n kesef.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -