መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶይ ዝርርብ 3   »   he ‫שיחת חולין 3‬

22 [ዕስራንክልተን]

ንዕሽቶይ ዝርርብ 3

ንዕሽቶይ ዝርርብ 3

‫22 [עשרים ושתיים]‬

22 [essrim ushtaim]

‫שיחת חולין 3‬

ssixat xulin 3

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ትትክኹ ዲኹም? ‫-- -----עש- / -?‬ ‫א_ / ה מ___ / ת__ ‫-ת / ה מ-ש- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה מעשן / ת?‬ 0
ata-/---me---hen/m--a-h-n-t? a______ m___________________ a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t- ---------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet?
ቀደም እወ። ‫-ע----יש----‬ ‫ב___ ע_______ ‫-ע-ר ע-ש-ת-.- -------------- ‫בעבר עישנתי.‬ 0
b--v------a---. b_____ i_______ b-a-a- i-h-n-i- --------------- b'avar ishanti.
ሕጂ ግን ኣይትክኽን እየ። ‫אבל ע-ש-- אנ----ר -א--ע---/ --‬ ‫א__ ע____ א__ כ__ ל_ מ___ / ת__ ‫-ב- ע-ש-ו א-י כ-ר ל- מ-ש- / ת-‬ -------------------------------- ‫אבל עכשיו אני כבר לא מעשן / ת.‬ 0
a-al-akh-ha-w -n- ---- -o-me-a-----me--s--n--. a___ a_______ a__ k___ l_ m___________________ a-a- a-h-h-y- a-i k-a- l- m-'-s-e-/-e-a-h-n-t- ---------------------------------------------- aval akhshayw ani kvar lo me'ashen/me'ashenet.
ይርብሸኩም ዲየ እንድሕር ኣትኪኸ ? ‫--ר---ל- ---אעש--‬ ‫י____ ל_ א_ א_____ ‫-פ-י- ל- א- א-ש-?- ------------------- ‫יפריע לך אם אעשן?‬ 0
y-f--'--le-ha----- i----ash-n? y______ l_________ i_ a_______ y-f-i-a l-k-a-l-k- i- a-a-h-n- ------------------------------ yafri'a lekha/lakh im a'ashen?
ኖ፣ ፈጺምኩም ኣይትርብሹንን። ‫ל-- --ל --.‬ ‫ל__ כ__ ל___ ‫-א- כ-ל ל-.- ------------- ‫לא, כלל לא.‬ 0
l-,-kl-- lo. l__ k___ l__ l-, k-a- l-. ------------ lo, klal lo.
እዚ ኣይርብሸንን እዩ። ‫-- ל--יפ--ע-לי-‬ ‫ז_ ל_ י____ ל___ ‫-ה ל- י-ר-ע ל-.- ----------------- ‫זה לא יפריע לי.‬ 0
z-------af-i-a--i. z__ l_ y______ l__ z-h l- y-f-i-a l-. ------------------ zeh lo yafri'a li.
ገለ ትሰትዩ ? ‫---ה --י--ש--- משהו?‬ ‫ת___ / י ל____ מ_____ ‫-ר-ה / י ל-ת-ת מ-ה-?- ---------------------- ‫תרצה / י לשתות משהו?‬ 0
t--tse----r--- l-shtot-m------? t_____________ l______ m_______ t-r-s-h-t-r-s- l-s-t-t m-s-e-u- ------------------------------- tirtseh/tirtsi lishtot mashehu?
ሓደ ኮኛክ? ‫כ-סי--קו----?‬ ‫כ____ ק_______ ‫-ו-י- ק-נ-א-?- --------------- ‫כוסית קוניאק?‬ 0
k---t-qo-ya'q? k____ q_______ k-s-t q-n-a-q- -------------- kosit qonya'q?
ኖ፣ ቢራ ይሓይሽ። ‫ל-- -ני--ע-י--/----ב--ה.‬ ‫ל__ א__ מ____ / פ_ ב_____ ‫-א- א-י מ-ד-ף / פ- ב-ר-.- -------------------------- ‫לא, אני מעדיף / פה בירה.‬ 0
lo--ani m--a--------di--h --ra-. l__ a__ m________________ b_____ l-, a-i m-'-d-f-m-'-d-f-h b-r-h- -------------------------------- lo, ani ma'adif/ma'adifah birah.
ብዙሕ ትገሹ ዲኹም? ‫-- ---------- ---ר---‬ ‫א_ / ה נ___ / ת ה_____ ‫-ת / ה נ-ס- / ת ה-ב-?- ----------------------- ‫את / ה נוסע / ת הרבה?‬ 0
ata-/----ose--/-o--t-h----eh? a______ n___________ h_______ a-a-/-t n-s-'-/-o-a- h-r-b-h- ----------------------------- atah/at nose'a/nosat harubeh?
እወ፣ ዝበዝሕ ግዜ ናይ ስራሕ መገሻታት እዩ። ‫-----רו--א----סי--- -ס--ם.‬ ‫כ__ ל___ א__ נ_____ ע______ ‫-ן- ל-ו- א-ה נ-י-ו- ע-ק-ם-‬ ---------------------------- ‫כן, לרוב אלה נסיעות עסקים.‬ 0
k-n--la-o----e----si'---asa---. k___ l____ e___ n______ a______ k-n- l-r-v e-e- n-s-'-t a-a-i-. ------------------------------- ken, larov eleh nesi'ot asaqim.
ሕጂ ግን ዕርፍቲ ኢና ንገብር ዘለና ። ‫א-ל--ע- א-ח-ו -----ם -א--ב-ופ-ה.‬ ‫א__ כ__ א____ נ_____ כ__ ב_______ ‫-ב- כ-ת א-ח-ו נ-צ-י- כ-ן ב-ו-ש-.- ---------------------------------- ‫אבל כעת אנחנו נמצאים כאן בחופשה.‬ 0
a-a- ----t ----nu nim-s-'im ---n b--u-----. a___ k____ a_____ n________ k___ b_________ a-a- k-'-t a-a-n- n-m-s-'-m k-'- b-x-f-h-h- ------------------------------------------- aval ka'et anaxnu nimtse'im ka'n b'xufshah.
እንታይ ዓይነት ሃሩር ዩ! ‫---ה -ו--‬ ‫א___ ח____ ‫-י-ה ח-ם-‬ ----------- ‫איזה חום!‬ 0
e--eh----! e____ x___ e-z-h x-m- ---------- eyzeh xom!
እወ፣ ሎሚ ኣዝዩ ሃሩር ኣሎ። ‫כן--ה--ם-ב-מ---ם-‬ ‫כ__ ה___ ב___ ח___ ‫-ן- ה-ו- ב-מ- ח-.- ------------------- ‫כן, היום באמת חם.‬ 0
ke-,-h---m -'--e- x--. k___ h____ b_____ x___ k-n- h-y-m b-e-e- x-m- ---------------------- ken, hayom b'emet xam.
ናብ ባልኮን ንኺድ። ‫נצא-ל---ס-.‬ ‫נ__ ל_______ ‫-צ- ל-ר-ס-.- ------------- ‫נצא למרפסת.‬ 0
nets--la-i-p-set. n____ l__________ n-t-e l-m-r-e-e-. ----------------- netse lamirpeset.
ጽባሕ ኣብዚ ፓርቲ ኣሎ። ‫-חר --ייה--אן מ-יבה.‬ ‫מ__ ת____ כ__ מ______ ‫-ח- ת-י-ה כ-ן מ-י-ה-‬ ---------------------- ‫מחר תהייה כאן מסיבה.‬ 0
m---r ----eh-k-'n-me-----. m____ t_____ k___ m_______ m-x-r t-h-e- k-'- m-s-b-h- -------------------------- maxar tihieh ka'n mesibah.
ትመጹ ዲኹም? ‫---- --- -ה-טרף?‬ ‫ת___ / י ל_______ ‫-ר-ה / י ל-צ-ר-?- ------------------ ‫תרצה / י להצטרף?‬ 0
tir-seh/tir--i----it--a-ef? t_____________ l___________ t-r-s-h-t-r-s- l-h-t-t-r-f- --------------------------- tirtseh/tirtsi l'hitstaref?
እወ፣ ንሕና‘ውን ተዓዲምና ኢና። ‫--,-גם --ח-- -ו-מ-ים-‬ ‫כ__ ג_ א____ מ________ ‫-ן- ג- א-ח-ו מ-ז-נ-ם-‬ ----------------------- ‫כן, גם אנחנו מוזמנים.‬ 0
k-n,--am anax-u --z-a--m. k___ g__ a_____ m________ k-n- g-m a-a-n- m-z-a-i-. ------------------------- ken, gam anaxnu muzmanim.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -