መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር ‫ה--קפ--ם‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
ham-s-qafaim h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። ‫-וא-ש-ח-א-----קפי---ש--.‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
h- -ha-ha--e--h--i-hqafaim--hel-. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? ‫---- המ---יים -לו-‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
e-fo- h-mis-qa-a-- s-el-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
እታ ሰዓት ‫-ש---‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
hash--on h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
ሰዓቱ ተባላሽያ። ‫הש-ון -----ק---ל-‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h----'o- --elo-m-q--qal. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። ‫-ש--ן ת--י -ל --יר.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
hasha'on--al-- al-----r. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
እቲ ፓስፖርት ‫---כון‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
hadark-n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። ‫הו- --ב- -ת-----ו- ש-ו-‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
hu--bed -t h-dar-on-sh---. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? ‫-י-ה-ה---ון ש-ו?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e---- -----ko- -----? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
ንሳቶም - ናቶም ‫ה--/---- -ל---/--‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h---h---–--h--ah-m--he--h-n h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። ‫ה-ל-ים-- ----א--ו-א-ם---ו--א- הה-רי- -ל-ם---הן-‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
h-yeladi-/---elado- ---m-ts'-m/m--s----et-h-h-r-m s---------------n. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። ‫-בל---ה--א---ה-ור-ם -לה- /-ה-!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
a-al --n-----'-m-h--or-m--h-laham-s---a-an! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
ንስኹም - ናትኩም ‫--ה –---ך‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
a-a----shelk-a a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? ‫איך--יי---ה------ש--,--ר--י--?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ey-h ------ -a--s--ah---el--a--m-r m----? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? ‫-י-- --ת-- -ר מ--ר?‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
hey-ha- --h--k-a--mar--i---? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
ንስኽን - ናትክን ‫א- –----‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
a--–-s-el--h a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? ‫-יך --יתה--נ--עה של-,-ג----מ---‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e-k- h-y----h-n-si--- -hela----g've-----hm--? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? ‫היכן בעלך--גב- ש-יט?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h-y--an-ba'alekh--g-----t---mit? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -