د جملې کتاب

ps دوه ګونی ترکیبونه   »   fa ‫حروف ربط مضاعف‬

98 [ اته نوي ]

دوه ګونی ترکیبونه

دوه ګونی ترکیبونه

‫98 [نود و هشت]‬

98 [navad-o-hasht]

‫حروف ربط مضاعف‬

‫horoof rabt mozaaaf‬‬‬

غوره کړئ چې تاسو څنګه غواړئ ژباړه وګورئ:   
Pashto Persian لوبه وکړئ نور
سفر ښکلی و، مګر ډیر ستړی کوونکی. ‫اگرچه مسافرت خوب بود، اما خیلی خسته کننده بود.‬ ‫agarcheh mosaaferat khoob bood, amma kheili khasteh konandeh bood.‬‬‬ 1
‫a---cheh-m-s-a--ra--k--ob bo--,--m-a --e--i k-------k-na---- -ood-‬‬‬ ‫agarcheh mosaaferat khoob bood, amma kheili khasteh konandeh bood.‬‬‬
ریل ګاډی پر خپل وخت و، خو ګڼه ګوڼه ډېره وه. ‫اگرچه قطار سر وقت آمد، اما خیلی پر بود.‬ ‫agarcheh ghataar sar vaght aamad, amma kheili por bood.‬‬‬ 1
‫-g------ --a-aar sa----ght -amad- ---a--h-i-- -or-b-o----‬ ‫agarcheh ghataar sar vaght aamad, amma kheili por bood.‬‬‬
هوټل راحته وو مګر ډیر قیمت. ‫اگرچه هتل خوب و راحت بود، اما خیلی گران بود.‬ ‫agarcheh hotel khoob va raahat bood, amma kheili geraan bood.‬‬‬ 1
‫a-a---eh--ot-l---o-b -a ----at--ood- amma--h-ili--er----b--d-‬‬‬ ‫agarcheh hotel khoob va raahat bood, amma kheili geraan bood.‬‬‬
هغه یا بس یا ریل ګاډی اخلي. ‫او (مرد) یا با اتوبوس می‌رود یا با قطار.‬ ‫oo (mord) iaa ba otoboos mi-rood iaa ba ghataar.‬‬‬ 1
‫---(mor-- i-a b- o----os -----od---- -a--hata-r.‬-‬ ‫oo (mord) iaa ba otoboos mi-rood iaa ba ghataar.‬‬‬
هغه به نن شپه یا سبا سهار راشي. ‫او (مرد) یا امشب می‌آید یا فردا صبح.‬ ‫oo (mord) iaa emshab mi-aeid iaa fardaa sobh.‬‬‬ 1
‫----mord) i-a---------i-a--- -a---a--aa sob-.-‬‬ ‫oo (mord) iaa emshab mi-aeid iaa fardaa sobh.‬‬‬
هغه یا زموږ سره ژوند کوي یا په هوټل کې. ‫او (مرد) یا پیش ما می‌ماند یا در هتل.‬ ‫oo (mord) iaa pish ma mi-maand iaa dar hotel.‬‬‬ 1
‫oo--m--d--iaa-pi-h--a-mi--aa-d --a dar h----.-‬‬ ‫oo (mord) iaa pish ma mi-maand iaa dar hotel.‬‬‬
هغه په هسپانوي او انګلیسي خبرې کوي. ‫او (زن) هم اسپانیایی صحبت می‌کند و هم انگلیسی.‬ ‫oo (zan) ham espaaniaayi sohbat mi-konad va ham englisi.‬‬‬ 1
‫-o-(-a-)-h-- --p---i---- s---a--mi--onad--a-h-m ----i-i---‬ ‫oo (zan) ham espaaniaayi sohbat mi-konad va ham englisi.‬‬‬
هغه په لندن او مادرید دواړو کې ژوند کړی دی. ‫او هم در مادرید زندگی کرده است و هم در لندن.‬ ‫oo ham dar maadrid zendegi kardeh ast va ham dar landan.‬‬‬ 1
‫-o--a--da---aad--d-z--de-- -ar--h as---- --- d-- l---a--‬-‬ ‫oo ham dar maadrid zendegi kardeh ast va ham dar landan.‬‬‬
هغه اسپانیا او انګلستان دواړه پیژني. ‫او هم اسپانیا را می‌شناسد و هم انگلیس را.‬ ‫oo ham espaania ra mi-shenaasad va ham englis ra.‬‬‬ 1
‫-o------s-a-n-a-----i-s-e----a------a-----l-- ra.‬-‬ ‫oo ham espaania ra mi-shenaasad va ham englis ra.‬‬‬
هغه نه فقط احمق دی، هغه سست هم دی. ‫او نه تنها احمق است، بلکه تنبل هم هست.‬ ‫oo neh tanhaa ahmagh ast, balkeh tanbal ham hast.‬‬‬ 1
‫oo n-h-t-nh-a-a---g--a-t,-b---eh--anb-l -am-hast.--‬ ‫oo neh tanhaa ahmagh ast, balkeh tanbal ham hast.‬‬‬
هغه نه فقط ښکلې ده، هغه هوښیاره هم ده. ‫او (زن) نه تنها زیباست بلکه باهوش هم هست.‬ ‫oo (zan) neh tanhaa zibaast balkeh bahoosh ham hast.‬‬‬ 1
‫-- -z--- --- t---a- zib-ast---lke- ----o-h-ham--ast--‬‬ ‫oo (zan) neh tanhaa zibaast balkeh bahoosh ham hast.‬‬‬
هغه نه فقط په جرمني، بلکې فرانسوي هم خبرې کوي. ‫او (زن) نه تنها آلمانی، بلکه فرانسوی هم صحبت می‌کند.‬ ‫oo (zan) neh tanhaa aalmaani, balkeh faraansavi ham sohbat mi-konad.‬‬‬ 1
‫oo--zan)-ne- tan--a -al--a-i- ba--eh--a-a-n---i-h-m---h--- mi-ko-ad.-‬‬ ‫oo (zan) neh tanhaa aalmaani, balkeh faraansavi ham sohbat mi-konad.‬‬‬
زه نه پیانو غږولی شم او نه ګیتار. ‫من نه می‌توانم پیانو بنوازم و نه گیتار.‬ ‫man neh mi-tavaanam piyaano benavaazam va neh gitaar.‬‬‬ 1
‫-a- -e--mi-t-va-n-m --ya-------a--a--- ----e- -i---r---‬ ‫man neh mi-tavaanam piyaano benavaazam va neh gitaar.‬‬‬
زه نه والټز کولی شم او نه سمبا. ‫من نه می‌توانم والس برقصم و نه سامبا.‬ ‫man neh mi-tavaanam vaals beraghsam va neh saambaa.‬‬‬ 1
‫m-n -eh--i---vaa-a--v-a-s --ragh-a- v---e- -aamb--.‬‬‬ ‫man neh mi-tavaanam vaals beraghsam va neh saambaa.‬‬‬
زه اوپیرا یا بیلټ نه خوښوم. ‫من نه از آواز اپرا خوشم می‌آید و نه از رقص باله.‬ ‫man neh az aavaz operaa khosham mi-aeid va neh az raghs baaleh.‬‬‬ 1
‫m---neh--z aa----o---aa -h-s-am -i------v- ne--a---a-hs--a-le---‬‬ ‫man neh az aavaz operaa khosham mi-aeid va neh az raghs baaleh.‬‬‬
څومره ژر چې تاسو کار کوئ ، هومره ژر به تاسو ترسره کوئ. ‫هر چه سریعتر کار کنی، زودتر کارت تمام می‌شود.‬ ‫har che saritar kaar koni, zoodtar kaart tamaam mi-shavad.‬‬‬ 1
‫har-ch--s-r---- ka------i,-----tar---art---m----m--shav--.‬-‬ ‫har che saritar kaar koni, zoodtar kaart tamaam mi-shavad.‬‬‬
چې څومره ژر تاسو راشئ ، هومره دمخه تاسو پریږدئ. ‫هرچه زودتر بیایی، زودتر هم می‌توانی بروی.‬ ‫harcheh zoodtar biyaayi, zoodtar ham mi-tavaani berooi.‬‬‬ 1
‫--rche- z-od-a--b-yaa-i,-zo--t---h-m----ta-a-n- -e-ooi.--‬ ‫harcheh zoodtar biyaayi, zoodtar ham mi-tavaani berooi.‬‬‬
چې څومره تاسو زوړ شئ ، هومره آرام ته غواړې. ‫هر چه سن بالا می‌رود، احساس راحت طلبی بیشتر می‌شود.‬ ‫har che sen baalaa mi-rood, ehsaas raahat talabi bishtar mi-shavad.‬‬‬ 1
‫--r-che-s-- baa-----i-r-od, e-s-a- ra--at -alab--bi-htar-m--s-av-d---‬ ‫har che sen baalaa mi-rood, ehsaas raahat talabi bishtar mi-shavad.‬‬‬

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -