መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ግሪኽኛ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር τα -υα-ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta--y-l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። Ξ---σε -α γ----ά---υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X---a-e-----y-l-á-t-u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? Μα---ύ έχει τ-----λ---τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma po- é-hei ---g-a--á--o-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
እታ ሰዓት το ---όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t--r-l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
ሰዓቱ ተባላሽያ። Το-ρο--ι το- χ-λα--. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T----l-i-to- -hála--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። Τ- ρολ-- κρ--ε-α--στον-το--ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- ---ó- -ré--tai s-o- toí--o. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
እቲ ፓስፖርት τ- δια-ατ-ρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to--i-b-tḗ-io t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። Έ-α-------ιαβατή-ιό-του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-ha-e-to di-b---r-ó t-u. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? Μα πο- έ------ -ι--ατήρ-- του; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma---ú é-h---t- ---batḗri--t-u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ንሳቶም - ናቶም α-τ- –-δ-κά-τ--ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
autá-– d-k---ous a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። Τα-π----ά -εν-μπ--ο---να--ρ-υν--ο-- -ονείς---υς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T---a-d-á d-n-mpo-o-n na -rou--tous-go-eís -ou-. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። Α----να, έ-χο--α- -ι -ο-ε-ς τ-υ-! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-l--n-----c-o-ta------one-s-tous! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
ንስኹም - ናትኩም εσ--ς –-δικό --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-ís------- -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? Πώς-ή-αν--- ---ί-ι--ας, κύρ---Mü---r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs ḗta- ----a-ídi -as,-------Mül-e-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? Πο---ίνα- η---ν-ίκ--σα-,--ύ-ιε M-l---; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- --nai --gyn-íka-s-s- kýr-- --l--r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
ንስኽን - ናትክን ε--ίς-– ------ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseís-- d--- -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? Πώ- -τ---το-τ-ξ--ι--α-, --ρ-α-S-hm--t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ---t-n-to ---í------, kyría S----d-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? Π-ύ-ε---- - -ντρ----α-,--υ----Schm-d-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú--í-ai----nt-a----s,-k-r-a--------? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -