So’zlashuv kitobi

uz kichik suhbat 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [yigirma bir]

kichik suhbat 2

kichik suhbat 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Hebrew O’ynang Ko’proq
Qayerliksiz? ‫-היכן א- - --‬ ‫מ____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
m-heykh---at-h/at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Bazeldan. ‫-----.‬ ‫מ______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
m--a'z-l. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Bazel Shveytsariyada joylashgan. ‫באז- נ-צאת-ב-ו---ץ-‬ ‫ב___ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
b-'z-l ni-t-e-- -i----yts. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi? ‫תרשה - - -- -ה-י---ך -ת--ר מי---‬ ‫ת___ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
t--sh---t--s----i-l'ha-s----e------k- et -a--mil--? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
U chet ellik. ‫--- -- -כא-.‬ ‫ה__ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
h- -- m-ka'-. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
U bir necha tilda gapiradi. ‫----ד--ר--פות -בו--‬ ‫ה__ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
hu---ve---sa-o- rab-t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Bu yerda birinchi marta keldingizmi? ‫-ו---ע- -ראש-נ----ת --ה--א--‬ ‫ז_ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
zo-hapa--m -ari-sh-na- s-e-a--h--h---t -a'n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Yoq, men otgan yili shu yerda edim. ‫--, ----- כאן -בר --נה -עב-ה-‬ ‫ל__ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
l-- haiti-ka---k-a--ba------ --'-vra-. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Lekin faqat bir hafta. ‫א-- -----אח--בל-ד-‬ ‫א__ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
aval---a-u'a-e--- ---vad. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi? ‫וא-ך -וצ- חן --יניך-/ -י- ל--ו- -אן?‬ ‫ו___ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
w'e----m--se --- -'e-n-y--a---hiot k--n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Juda yaxshi. Odamlar yaxshi. ‫מ--ד. -א-שים---מד---מא--.‬ ‫מ____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
me'-d- -a-ana-hi- -'-m--i- m-'-d. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
Menga ham manzara yoqadi. ‫-ג- -נ-----צא-ח- -ע----‬ ‫ו__ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
w'g-m--a-of -u--e-x-n be'----i. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.
Nima bilan shugullanasiz? ‫--- א--------סק - ת?----ה-ה--צו----ך?‬ ‫ב__ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
b'm-- -ta-/at o-eq/-s--et---a---a-iq--o'- -he--k-? b____ a______ o___________ m__ h_________ s_______ b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h- -------------------------------------------------- b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
men tarjimonman ‫א---מ--ג- ----.‬ ‫א__ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
a---met-rg----e--r--me-. a__ m___________________ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t- ------------------------ ani metargem/metargemet.
Men kitoblarni tarjima qilaman. ‫א-י מ-רג- / מ- ס-רים-‬ ‫א__ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
ani -et--gem/me---g-met--far-m. a__ m__________________ s______ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-. ------------------------------- ani metargem/metargemet sfarim.
Bu yerda yolgizmisiz? ‫את --ה-ל-ד ----‬ ‫א_ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
at--/a- le----ka'n? a______ l____ k____ a-a-/-t l-v-d k-'-? ------------------- atah/at levad ka'n?
Yoq, xotinim/erim ham shu yerda. ‫ל---גם---תי-- ---י--א-.‬ ‫ל__ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
lo,--a- ----i/b--ali--a--. l__ g__ i___________ k____ l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-. -------------------------- lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
Va mening ikki farzandim bor. ‫ו-- ------ל-ים של-.‬ ‫ו__ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w'-ha--s---y -ay-le-im-s-eli. w_____ s____ h________ s_____ w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i- ----------------------------- w'sham shney hayeledim sheli.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -