So’zlashuv kitobi

uz egalik olmoshi 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [oltmish etti]

egalik olmoshi 2

egalik olmoshi 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Hebrew O’ynang Ko’proq
kozoynak ‫-מ------‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h---s-q----m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
U kozoynakni unutdi. ‫ה-- שכח -ת -מ-קפיים-ש---‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
h- -ha-h-x e---a-i-h-a-ai--s-e--. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Uning kozoynagi qayerda? ‫-------שק--י----ו-‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
e---------s-qaf-i--she-o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
soat ‫-ש---‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
h-s-a--n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
Uning soati buzilgan. ‫--ע-ן ש-- -ק-ל-ל.‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
has-a--- -h--o--e--l-al. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Soat devorga osilgan. ‫השעו- תלו---ל --י--‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
ha--a-o- -a-uy -l---q--. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
pasport ‫--ר--ן‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h-d-rkon h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
U pasportini yoqotdi. ‫-ו- א--- את-ה-רכ-ן ש-ו-‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h------ et-h-dar-on --e-o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
Uning pasporti qayerda? ‫--פה ה-ר--- ---?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
ey-o---adark---s---o? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
u - uning ‫-ם---------ה----ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h-m/-e- - s-e-a--m-shel-h-n h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
Bolalar ota-onalarini topa olmaydilar. ‫---ד-ם----ת לא --צ--ם-- -- א- ----י--ש-הם---הן.‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
ha-e--d--/-a-el-d-t -o m-t---m/--t-'---et -aho--- -h--aha---h----a-. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Ammo keyin uning ota-onasi keladi! ‫אבל-הנה----ם-ההורי- ש-ה- / ה--‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
av-l-hi--- ----m---h-rim--h-la-a--shel-h--! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Siz - sizning ‫-תה – ש--‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
ata- –-s-e-kha a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
Sayohatingiz qanday otdi, janob Myuller? ‫-יך -י-תה-ה--י-ה-של-, -ר---ל--‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ey-- ha--a- h-----'a- sh-lkha,---- ----r? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Xotiningiz qayerda, janob Myuller? ‫-יכן-----, -- ---ר?‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
he---a- ish-ek-a----- mi-e-? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
Siz - sizning ‫א-----ל-‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
a--– -he---h a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
Safaringiz qanday otdi, Shmidt xonim? ‫איך -י-ת---נ---- ---,--ב- שמי-?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
ey-h h----h -an-s---h--he-akh----v-r------i-? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Eringiz qayerda, missis Smit? ‫הי-ן -ע-ך,--ב--ש-יט?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
he-k--- b-'-le-h,-g---ret shmi-? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -