‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   hi डॉक्टर के पास

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

५७ [सत्तावन]

57 [sattaavan]

डॉक्टर के पास

doktar ke paas

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهندية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. मेरी डॉक्टर के साथ मुलाकात है meree doktar ke saath mulaakaat hai 1
m--ee-do-tar -- --ath----aa--a--h-i meree doktar ke saath mulaakaat hai
‫موعدي في الساعة العاشرة. मेरी मुलाकात १० बजे है meree mulaakaat 10 baje hai 1
me-e---ul-a--a---- baje --i meree mulaakaat 10 baje hai
‫ما اسمك؟ आपका नाम क्या है? aapaka naam kya hai? 1
aap--a---am --- ---? aapaka naam kya hai?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. कृपया प्रतीक्षालय में बैठिए krpaya prateekshaalay mein baithie 1
krpay- pr----k---a-ay m-in ---t-ie krpaya prateekshaalay mein baithie
سيكون الطبيب هنا قريبا. डॉक्टर कुछ समय में आ जाएँगे doktar kuchh samay mein aa jaenge 1
dok-a- -u-hh -a--y--ein -a-jae-ge doktar kuchh samay mein aa jaenge
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ आपने बीमा कहाँ से करवाया है? aapane beema kahaan se karavaaya hai? 1
a-p-n-----ma--a--a- s- k-----aya-h--? aapane beema kahaan se karavaaya hai?
‫بما يمكنني خدمتك؟ मैं आप के लिए क्या कर सकता / सकती हूँ? main aap ke lie kya kar sakata / sakatee hoon? 1
m-i- aap-ke-l---ky- k-------ta /-saka-e- --on? main aap ke lie kya kar sakata / sakatee hoon?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ क्या आपको दर्द हो रहा है? kya aapako dard ho raha hai? 1
kya --p-ko--a-d -o-rah--h-i? kya aapako dard ho raha hai?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ आपको कहाँ दर्द हो रहा है? aapako kahaan dard ho raha hai? 1
a--ak--k-ha-n-dard-ho r--a---i? aapako kahaan dard ho raha hai?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. मुझे हमेशा पीठदर्द होता है mujhe hamesha peethadard hota hai 1
m-j-----mesh- peethadard-h--a---i mujhe hamesha peethadard hota hai
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. मुझे अक्सर सरदर्द होता है mujhe aksar saradard hota hai 1
mujhe -k--r s---dar- hot- --i mujhe aksar saradard hota hai
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. मुझे कभी कभी पेटदर्द होता है mujhe kabhee kabhee petadard hota hai 1
mu--e--a--ee-ka---- p-t------h--- -ai mujhe kabhee kabhee petadard hota hai
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! कृपया कमर तक के कपड़े उतारिए krpaya kamar tak ke kapade utaarie 1
krp-ya-k-m-r --k-k- ----d- ut----e krpaya kamar tak ke kapade utaarie
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! कृपया बिस्तर पर लेट जाइए krpaya bistar par let jaie 1
k---y- bis--- -ar -et ---e krpaya bistar par let jaie
‫ضغط الدم على ما يرام. रक्त-चाप ठीक है rakt-chaap theek hai 1
r-k------- -h-e--h-i rakt-chaap theek hai
‫سأعطيك حقنة. मैं आपको एक इंजेक्शन लगा देता / देती हूँ main aapako ek injekshan laga deta / detee hoon 1
m--n------o--- -nj---h------a d--a /-de-e- ---n main aapako ek injekshan laga deta / detee hoon
‫سأعطيك حبوباً. मैं आपको गोलियाँ दे देता / देती हूँ main aapako goliyaan de deta / detee hoon 1
ma-n-aapa-- g-l---a--de--et--/----ee-hoon main aapako goliyaan de deta / detee hoon
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. मैं आपको दवाइयाँ लिख देता / देती हूँ main aapako davaiyaan likh deta / detee hoon 1
m-in-aap--- d-v-iy-an l--- -e-a-/-de-ee -oon main aapako davaiyaan likh deta / detee hoon

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!