‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   el Στον γιατρό

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [πενήντα επτά]

57 [penḗnta eptá]

Στον γιατρό

Ston giatró

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اليونانية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό. Échō éna ranteboú ston giatró. 1
Éc-ō é-a------boú--ton gi--ró. Échō éna ranteboú ston giatró.
‫موعدي في الساعة العاشرة. Το ραντεβού μου είναι στις 10. To ranteboú mou eínai stis 10. 1
To r-n-eb-ú-m-u-e---- --is --. To ranteboú mou eínai stis 10.
‫ما اسمك؟ Πώς είναι το όνομά σας; Pṓs eínai to ónomá sas? 1
Pṓs eín-i--- óno-- sas? Pṓs eínai to ónomá sas?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής. Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. 1
Pa---a-ṓ kathí-te stē- aítho-s- -n--o---. Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Ο γιατρός θα έρθει αμέσως. O giatrós tha érthei amésōs. 1
O--ia---s -ha -rthe--am-s--. O giatrós tha érthei amésōs.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη; Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? 1
Poú e------spha---m-nos-/-a--hali-m-nē? Poú eíste asphalisménos / asphalisménē?
‫بما يمكنني خدمتك؟ Τι μπορώ να κάνω για σας; Ti mporṓ na kánō gia sas? 1
T--m-orṓ--- kánō -ia--as? Ti mporṓ na kánō gia sas?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ Έχετε πόνους; Échete pónous? 1
Échet- p-n---? Échete pónous?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Πού πονάτε; Poú ponáte? 1
Po- po---e? Poú ponáte?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. Πονάει συνέχεια η πλάτη μου. Ponáei synécheia ē plátē mou. 1
P---ei----é-he---ē pl-tē--ou. Ponáei synécheia ē plátē mou.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. Έχω συχνά πονοκεφάλους. Échō sychná ponokephálous. 1
Éch---y-hn--po-ok-p----us. Échō sychná ponokephálous.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου. Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. 1
Kam-- phor---o---- ē-koi-i- mo-. Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω! Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! 1
Para-a-ṓ --yt--íte-ap- ---m--ē k-i--án-! Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! Παρακαλώ ξαπλώστε! Parakalṓ xaplṓste! 1
P-r-k-lṓ-x---ṓst-! Parakalṓ xaplṓste!
‫ضغط الدم على ما يرام. Η πίεση είναι εντάξει. Ē píesē eínai entáxei. 1
Ē ---sē--ín-i entá--i. Ē píesē eínai entáxei.
‫سأعطيك حقنة. Θα σας κάνω μία ένεση. Tha sas kánō mía énesē. 1
Tha --s -----m---én-s-. Tha sas kánō mía énesē.
‫سأعطيك حبوباً. Θα σας δώσω χάπια. Tha sas dṓsō chápia. 1
Tha s-s -ṓ---c--pi-. Tha sas dṓsō chápia.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο. Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. 1
T-a-s-s-dṓs--m---s--t-g--g-- -o ----m-k--o. Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!