‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ka ექიმთან

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet'i]

ექიმთან

ekimtan

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. ekimtan var chats'erili. 1
eki-ta- -ar chats'e--l-. ekimtan var chats'erili.
‫موعدي في الساعة العاشرة. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. at saatze var chats'erili. 1
a- -----e-var----t------i. at saatze var chats'erili.
‫ما اسمك؟ რა გქვიათ? ra gkviat? 1
ra--kviat? ra gkviat?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit! 1
t--sh--dzleb-- -o-a----- --akh----d--rdzand-t! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
سيكون الطبيب هنا قريبا. ექიმი ახლავე მოვა. ekimi akhlave mova. 1
ek--i akhlave mo--. ekimi akhlave mova.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ სად ხართ დაზღვეული? sad khart dazghveuli? 1
sa--kh--t d--ghveuli? sad khart dazghveuli?
‫بما يمكنني خدمتك؟ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? rit shemidzlia dagekhmarot? 1
r-- ---mi--lia --g----a---? rit shemidzlia dagekhmarot?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ გტკივათ? gt'k'ivat? 1
gt--'---t? gt'k'ivat?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ სად გტკივათ? sad gt'k'ivat? 1
s-d -t---i-a-? sad gt'k'ivat?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. ზურგი მტკივა. zurgi mt'k'iva. 1
zurg- mt'-----. zurgi mt'k'iva.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. ხშირად თავი მტკივა. khshirad tavi mt'k'iva. 1
khs---ad ta-i -t'--iva. khshirad tavi mt'k'iva.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. zogjer mutseli mt'k'iva. 1
z-gj-- -utse-- m-'k--v-. zogjer mutseli mt'k'iva.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! tu sheidzleba zemot gaikhadet! 1
tu --eid-le-a-z--o----i---de-! tu sheidzleba zemot gaikhadet!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit! 1
tu-s-eid--eb--sa---ol-e dats--k-t! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
‫ضغط الدم على ما يرام. წნევა წესრიგშია. ts'neva ts'esrigshia. 1
t-'-ev- t--esri-----. ts'neva ts'esrigshia.
‫سأعطيك حقنة. ნემსს გაგიკეთებთ. nemss gagik'etebt. 1
n--s- -a--k-et-bt. nemss gagik'etebt.
‫سأعطيك حبوباً. ტაბლეტებს მოგცემთ. t'ablet'ebs mogtsemt. 1
t'a---t---- -o-t--mt. t'ablet'ebs mogtsemt.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis. 1
rets-----s ga-og-ts'-r- a-t-a---tv--. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!