‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ad Врачым дэжь

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [шъэныкъорэ блырэ]

57 [shjenykorje blyrje]

Врачым дэжь

Vrachym djezh'

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية أديغية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt. 1
V---hy- zy--zgjekI-e-jeu-shhy-. Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫موعدي في الساعة العاشرة. Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. Syh'atyr pshIym zyIuzgjekIjenjeu shhyt. 1
S-h---y---s---- zy---gj-k--enje--sh-y-. Syh'atyr pshIym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫ما اسمك؟ Сыд плъэкъуацIэр? Syd pljekuacIjer? 1
S-d-pl---u-c-j-r? Syd pljekuacIjer?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje. 1
Eb--e--pI-e- ky-h--sa--- hush-----. EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Врачыр джыдэдэм къэкIощт. Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht. 1
V---h-- -z---j-d-e--k-ekI--hht. Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Тыдэ страховкэ щыуиI? Tydje strahovkje shhyuiI? 1
T------t---ovkje-sh--u--? Tydje strahovkje shhyuiI?
‫بما يمكنني خدمتك؟ СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? SydkIje sishIuagje kyozgjekIyn sljekIyshhta? 1
S-d--je sis-I-agje-kyozgje-Iyn-s-j----shh--? SydkIje sishIuagje kyozgjekIyn sljekIyshhta?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ Уз горэм уегъэгумэкIа? Uz gorjem uegjegumjekIa? 1
U- --r-e----g---u--e-I-? Uz gorjem uegjegumjekIa?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Сыда узырэр? Syda uzyrjer? 1
S--- -z---e-? Syda uzyrjer?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. Renjeu bgyuzym segjegumjekIy. 1
Ren-eu bgy-zy- ----e-umj-k-y. Renjeu bgyuzym segjegumjekIy.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. Shh'jeuzym bjerje segjegumjekIy. 1
S-h'----ym-bje--- -eg-e-------y. Shh'jeuzym bjerje segjegumjekIy.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. Zagorje nybjeuzym segjegumjekIy. 1
Za---je--ybjeu-ym---g---umjekIy. Zagorje nybjeuzym segjegumjekIy.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Убгы нэс зыкъэтIэкI! Ubgy njes zykjetIjekI! 1
Ubg---jes--ykj-tIj-k-! Ubgy njes zykjetIjekI!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! ГъолъыпIэм зегъэкI! GolypIjem zegjekI! 1
G--yp---m-z--jekI! GolypIjem zegjekI!
‫ضغط الدم على ما يرام. УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. UilydjekIoe-lykeoh djegu. 1
U-ly-je-Io--ly--oh-d-e--. UilydjekIoe-lykeoh djegu.
‫سأعطيك حقنة. Сэ уц къыпхэслъхьащт. Sje uc kyphjeslh'ashht. 1
S-e uc --p-j--lh----ht. Sje uc kyphjeslh'ashht.
‫سأعطيك حبوباً. Сэ уц уешъонэу къыостыщт. Sje uc ueshonjeu kyostyshht. 1
Sj- ---ue-h-n-eu k-osty--ht. Sje uc ueshonjeu kyostyshht.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. Uc Ijezjegu shhapIjem pae recept kypfisthykIyshht. 1
Uc -je--egu--h-ap---m-----re-e---ky--i--hy-Iy--h-. Uc Ijezjegu shhapIjem pae recept kypfisthykIyshht.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!