‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   uk У лікаря

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوكرانية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. У мене візит до лікаря. U mene vizyt do likarya. 1
U -e-- --zyt -o-li-ar--. U mene vizyt do likarya.
‫موعدي في الساعة العاشرة. У мене візит на десяту годину. U mene vizyt na desyatu hodynu. 1
U m----v-zy--na desy-t- -o-yn-. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫ما اسمك؟ Як Вас звати? Yak Vas zvaty? 1
Ya- V-s---a-y? Yak Vas zvaty?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni. 1
Z---mi-ʹ---udʹ-las--- mi-t-- v-----̆---ʹ-i. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Лікар зараз прийде. Likar zaraz pryy̆de. 1
Li-ar-z-r----r-y̆--. Likar zaraz pryy̆de.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Де Ви застраховані? De Vy zastrakhovani? 1
De--y-za----k-o--n-? De Vy zastrakhovani?
‫بما يمكنني خدمتك؟ Що я можу для Вас зробити? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? 1
S-----ya m-z-- -ly- V-s -r-b-ty? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ У вас щось болить? U vas shchosʹ bolytʹ? 1
U---s----h-sʹ bo--tʹ? U vas shchosʹ bolytʹ?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Де болить? De bolytʹ? 1
De b-l-t-? De bolytʹ?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. Я маю завжди болі в спині. YA mayu zavzhdy boli v spyni. 1
Y- m-yu -a-zhd-----i-- --y--. YA mayu zavzhdy boli v spyni.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. Я маю часто біль голови. YA mayu chasto bilʹ holovy. 1
Y--mayu c-as-o b--- -ol--y. YA mayu chasto bilʹ holovy.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. Я маю іноді болі в животі. YA mayu inodi boli v zhyvoti. 1
YA-m-yu inodi -o-- - -hy---i. YA mayu inodi boli v zhyvoti.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! 1
R---------ʹ---,---dʹ-lask-- d--p-----! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! 1
P--ly--h------dʹ---ska, ---kus-et--! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
‫ضغط الدم على ما يرام. Тиск в порядку. Tysk v poryadku. 1
T--- --pory----. Tysk v poryadku.
‫سأعطيك حقنة. Я зроблю Вам укол. YA zroblyu Vam ukol. 1
Y- ---bly---am uko-. YA zroblyu Vam ukol.
‫سأعطيك حبوباً. Я дам Вам таблетки. YA dam Vam tabletky. 1
Y---am---m ta--etky. YA dam Vam tabletky.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Я дам Вам рецепт для аптеки. YA dam Vam retsept dlya apteky. 1
YA dam--am-ret--p---l-a -pte-y. YA dam Vam retsept dlya apteky.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!