‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   bg При лекаря

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Аз имам час при лекаря. Az imam chas pri lekarya. 1
A- --------s pri l--ar-a. Az imam chas pri lekarya.
‫موعدي في الساعة العاشرة. Имам час за 10. Imam chas za 10. 1
Imam --as za -0. Imam chas za 10.
‫ما اسمك؟ Как се казвате? Kak se kazvate? 1
Ka- ----azvat-? Kak se kazvate?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. Моля, седнете в чакалнята. Molya, sednete v chakalnyata. 1
Mol--- s-d-e-e - c-aka--yata. Molya, sednete v chakalnyata.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Лекарят ще дойде веднага. Lekaryat shche doyde vednaga. 1
Le---yat--h-----o-d- ved-aga. Lekaryat shche doyde vednaga.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Къде сте застрахован / застрахована? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? 1
K-de --e za--r-k-o--- - z-s----h----a? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
‫بما يمكنني خدمتك؟ Какво мога да направя за Вас? Kakvo moga da napravya za Vas? 1
K-k---mo-- -a nap--vy---a -as? Kakvo moga da napravya za Vas?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ Имате ли болки? Imate li bolki? 1
Im----l-----k-? Imate li bolki?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Къде Ви боли? Kyde Vi boli? 1
Kyd--V--boli? Kyde Vi boli?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. Постоянно ме боли гърбът. Postoyanno me boli gyrbyt. 1
Po-t----n- m--b-li g--byt. Postoyanno me boli gyrbyt.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. Често имам главоболие. Chesto imam glavobolie. 1
C-est--i-am g---o---i-. Chesto imam glavobolie.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. Понякога ме боли коремът. Ponyakoga me boli koremyt. 1
P-n--ko-a me-bo-i-k-remy-. Ponyakoga me boli koremyt.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Съблечете се до кръста, моля! Syblechete se do krysta, molya! 1
S--l-ch-t---- do k-yst---mol--! Syblechete se do krysta, molya!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! Легнете на кушетката, моля! Legnete na kushetkata, molya! 1
L--net- -a --s--tk--a, m-l-a! Legnete na kushetkata, molya!
‫ضغط الدم على ما يرام. Кръвното налягане е нормално. Kryvnoto nalyagane ye normalno. 1
K--v-o-- -a----ane -e -or-alno. Kryvnoto nalyagane ye normalno.
‫سأعطيك حقنة. Ще Ви направя инжекция. Shche Vi napravya inzhektsiya. 1
Sh--- Vi-n-pr-vy-----h-k-siya. Shche Vi napravya inzhektsiya.
‫سأعطيك حبوباً. Ще Ви дам таблетки. Shche Vi dam tabletki. 1
Shche-Vi -----a-l-t-i. Shche Vi dam tabletki.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Ще Ви напиша рецепта. Shche Vi napisha retsepta. 1
Shche -i-n-pi----ret-ept-. Shche Vi napisha retsepta.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!