‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   am በዶክተሩ

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [ሃምሣ ሰባት]

57 [ሃምሣ ሰባት]

በዶክተሩ

hikimina

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. የዶክተር ቀጠሮ አለኝ። yedokiteri k’et’ero ālenyi. 1
ye-o-i-e-- k’---er---le--i. yedokiteri k’et’ero ālenyi.
‫موعدي في الساعة العاشرة. በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ። be’āsiri se‘ati k’et’ero ālenyi. 1
b--ā--r------ti--’et-er--āle---. be’āsiri se‘ati k’et’ero ālenyi.
‫ما اسمك؟ የአባትዎ ስም ማን ነው? ye’ābatiwo simi mani newi? 1
ye-āba-iwo sim---an- n--i? ye’ābatiwo simi mani newi?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ። ibakiwo bemarefīya kifili wisit’i yik’emet’u. 1
i-aki---b--ar-fīy- kif--i ---it-- y----m----. ibakiwo bemarefīya kifili wisit’i yik’emet’u.
سيكون الطبيب هنا قريبا. ዶክተር አሁን ይመጣል። dokiteri āhuni yimet’ali. 1
do-i-e-i --u-----m---ali. dokiteri āhuni yimet’ali.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት? beyetinyawi yet’ēna wasitina sech’ī dirijiti wisit’i newi yetak’efuti? 1
beyet-n-awi-ye-’--a---si-i-- s-c----d-r-j--i -i--t-i-n-wi--et-----u--? beyetinyawi yet’ēna wasitina sech’ī dirijiti wisit’i newi yetak’efuti?
‫بما يمكنني خدمتك؟ ምን ላደርግልዎ እችላለው? mini laderigiliwo ichilalewi? 1
min- l-de-ig--iwo -chilal--i? mini laderigiliwo ichilalewi?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ ህመም አለዎት? himemi ālewoti? 1
h--e-------oti? himemi ālewoti?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ የቱ ጋር ነው የሚያሞት? yetu gari newi yemīyamoti? 1
y-----ar- n-w--y-m-yamo-i? yetu gari newi yemīyamoti?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. ሁልጊዜ ጀርባዬን ያመኛል huligīzē jeribayēni yamenyali 1
hu----z- j-ri--y--i y-m-nya-i huligīzē jeribayēni yamenyali
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. በአብዛኛው እራሴን ያመኛል። be’ābizanyawi irasēni yamenyali. 1
be’ā--z-nya-i i--s-n- ---e-ya-i. be’ābizanyawi irasēni yamenyali.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. አንድ አንድ ጊዜ ሆዴን ይቆርጠኛል። ānidi ānidi gīzē hodēni yik’orit’enyali. 1
ān--i -nid- gīzē---dē-- -i-----t---y-l-. ānidi ānidi gīzē hodēni yik’orit’enyali.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! ከወገብ በላይ ያውልቁ። kewegebi belayi yawilik’u. 1
k-we--bi -e-ay-----il----. kewegebi belayi yawilik’u.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! በመመርመሪያው ጠረጴዛ ላይ ይተኙ። bememerimerīyawi t’erep’ēza layi yitenyu. 1
b-m-------rīya---t’-r-p’-z- la----i--n-u. bememerimerīyawi t’erep’ēza layi yitenyu.
‫ضغط الدم على ما يرام. የደም ግፊትዎ ደህና ነው። yedemi gifītiwo dehina newi. 1
y----i--ifī---o de---- ---i. yedemi gifītiwo dehina newi.
‫سأعطيك حقنة. መርፌ እወጋዎታለው። merifē iwegawotalewi. 1
m-rif---weg--ot-l-wi. merifē iwegawotalewi.
‫سأعطيك حبوباً. ኪኒን እሰጥዎታለው። kīnīni iset’iwotalewi. 1
k--ī-i ----’---t-le--. kīnīni iset’iwotalewi.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. የመድሃኒት ማዘዣ ወረቀት እሰጥዎታለው። yemedihanīti mazezha werek’eti iset’iwotalewi. 1
y--e-ih-nī-- m-z--h- --r---eti is-t’--o--lew-. yemedihanīti mazezha werek’eti iset’iwotalewi.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!