‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   sr Код доктора

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

Kod doktora

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Ја имам заказан термин код доктора. Ja imam zakazan termin kod doktora. 1
J- -m-- -----a--te---- k-d--okt-r-. Ja imam zakazan termin kod doktora.
‫موعدي في الساعة العاشرة. Ја имам заказан термин у десет часова. Ja imam zakazan termin u deset časova. 1
Ja ima--za--za--t-rm-- - de--- --sov-. Ja imam zakazan termin u deset časova.
‫ما اسمك؟ Како је Ваше име? Kako je Vaše ime? 1
Ka-- -e-V-----m-? Kako je Vaše ime?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. Молим Вас, причекајте у чекаоници. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 1
Moli- V----p---e-ajt--u-če-aonici. Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Доктор долази одмах. Doktor dolazi odmah. 1
Dokt-----la-i--dm-h. Doktor dolazi odmah.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Где сте осигурани? Gde ste osigurani? 1
G-- -t- -s-g-r---? Gde ste osigurani?
‫بما يمكنني خدمتك؟ Шта могу учинити за Вас? Šta mogu učiniti za Vas? 1
Š-- mog- -čin--i-z---a-? Šta mogu učiniti za Vas?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ Имате ли болове? Imate li bolove? 1
I--te ---bolo-e? Imate li bolove?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Где вас боли? Gde vas boli? 1
G---va---o-i? Gde vas boli?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. Ја имам увек болове у леђима. Ja imam uvek bolove u leđima. 1
Ja-i--m--v---b--ove----e-im-. Ja imam uvek bolove u leđima.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. Ја често имам главобољу. Ja često imam glavobolju. 1
J--čest- -----g-av-b--ju. Ja često imam glavobolju.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. Ја понекад имам трбобољу. Ja ponekad imam trbobolju. 1
Ja---n--a- i-am -r----l--. Ja ponekad imam trbobolju.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Молим Вас, ослободите горњи део тела! Molim Vas, oslobodite gornji deo tela! 1
M-li----s, os--bo---e-g-rn-i -eo tela! Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! Молим Вас, лезите на лежаљку! Molim Vas, lezite na ležaljku! 1
Mo--- -as, -e---e -a--ež-l--u! Molim Vas, lezite na ležaljku!
‫ضغط الدم على ما يرام. Крвни притисак је у реду. Krvni pritisak je u redu. 1
K-vn--p-i-isak-j--- re--. Krvni pritisak je u redu.
‫سأعطيك حقنة. Ја ћу Вам дати ињекцију. Ja ću Vam dati injekciju. 1
Ja --u---m-dati -n-ekc-ju. Ja ću Vam dati injekciju.
‫سأعطيك حبوباً. Ја ћу Вам дати таблете. Ja ću Vam dati tablete. 1
Ja ću V-m--at---a--e--. Ja ću Vam dati tablete.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Ja ću Vam dati recept za apoteku. 1
Ja-ću -a- -ati rec--- za-a-oteku. Ja ću Vam dati recept za apoteku.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!