‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ky Дарыгерде

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [элүү жети]

57 [элүү жети]

Дарыгерде

Darıgerde

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية القيرغيزية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Менде дарыгерлердин жолугушуусу бар. Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar. 1
M---- -arı--r-er--n--o----şu--u--ar. Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
‫موعدي في الساعة العاشرة. Саат онго жолугушуум бар. Saat ongo joluguşuum bar. 1
S-a---n-o jolu-u--------. Saat ongo joluguşuum bar.
‫ما اسمك؟ Атыңыз ким? Atıŋız kim? 1
At---z-ki-? Atıŋız kim?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. Сураныч, күтүү бөлмөсүнөн орун алыңыз. Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız. 1
Suranıç, -üt-- --l------n o--n --ı--z. Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Дарыгер жакында келет. Darıger jakında kelet. 1
D------ ja--n-a--e---. Darıger jakında kelet.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Сиз кайда камсыздандырылганыз? Siz kayda kamsızdandırılganız? 1
S-z--a--a k-----d----r-lg---z? Siz kayda kamsızdandırılganız?
‫بما يمكنني خدمتك؟ Мен сиз үчүн эмне кыла алам? Men siz üçün emne kıla alam? 1
Me- --- ü-ü---m---k-l- a--m? Men siz üçün emne kıla alam?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ Сиз ооруп жатасызбы? Siz oorup jatasızbı? 1
Si- ---up j-ta-ı-bı? Siz oorup jatasızbı?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Кайсы жериңиз ооруп жатат? Kaysı jeriŋiz oorup jatat? 1
Ka------r-ŋiz o-rup---t-t? Kaysı jeriŋiz oorup jatat?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. Менде ар дайым бел оорусу бар. Mende ar dayım bel oorusu bar. 1
Me--e ar dayım b-l----u-- ---. Mende ar dayım bel oorusu bar.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. Менин башым көп ооруйт. Menin başım köp ooruyt. 1
Me-i- -a--m-k-- --r-yt. Menin başım köp ooruyt.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. Менин кээде ичим ооруйт. Menin keede içim ooruyt. 1
Men-n kee-e içi---oru-t. Menin keede içim ooruyt.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Сураныч, денеңиздин жогорку бөлүгүнөн белиңизге чейин чечиниңиз! Suranıç, deneŋizdin jogorku bölügünön beliŋizge çeyin çeçiniŋiz! 1
Sur-nıç- -e--ŋiz-i---o-or-u böl--ün---beliŋizge-ç---n ç-ç---ŋ--! Suranıç, deneŋizdin jogorku bölügünön beliŋizge çeyin çeçiniŋiz!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! Сураныч, шезлонгго жатыңыз! Suranıç, şezlonggo jatıŋız! 1
S--a-ı-,--e-----g- --tıŋ-z! Suranıç, şezlonggo jatıŋız!
‫ضغط الدم على ما يرام. Кан басымы жакшы. Kan basımı jakşı. 1
K-n--asım- -ak--. Kan basımı jakşı.
‫سأعطيك حقنة. Мен сизге укол берем. Men sizge ukol berem. 1
Me---i-g--uko- b--e-. Men sizge ukol berem.
‫سأعطيك حبوباً. Мен сизге таблетка берем. Men sizge tabletka berem. 1
M-n -i----tab-et-a --rem. Men sizge tabletka berem.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Мен сизге дарыканага рецепт берем. Men sizge darıkanaga retsept berem. 1
Men si--- ----k-na---re-sept-b-rem. Men sizge darıkanaga retsept berem.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!