‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   be Злучнікі 3

‫96 [ستة وتسعون]

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [дзевяноста шэсць]

96 [dzevyanosta shests’]

Злучнікі 3

Zluchnіkі 3

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. 1
Y--u----u--y-- -ol-kі--a--іn-t-’-bu-zіl’-і-. Ya ustayu, yak tol’kі zazvіnіts’ budzіl’nіk.
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. 1
Y- s-a-l-ay--ya- --- -o---і ----t-e-a vuch--s-sa. Ya stamlyayusya, yak tol’kі mne treba vuchytstsa.
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. 1
Y----r--t-n- --a---v-ts’- y-- to-’-----e-na---n- -- ---. Ya perastanu pratsavats’, yak tol’kі mne nastane 60 god.
متى سوف تتصل؟ Калі Вы патэлефануеце? Калі Вы патэлефануеце? 1
Kalі--- p---lefan--t-e? Kalі Vy patelefanuetse?
حالما تتاح لي لحظة. Як толькі буду мець хвілінку часу. Як толькі буду мець хвілінку часу. 1
Yak-t--’kі b--u m-t-- k-vі---ku-cha--. Yak tol’kі budu mets’ khvіlіnku chasu.
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. 1
E- -a---e---ue- ya--to-’-- - --g---’--v--st---k-y-----h-s-. En patelefanue, yak tol’kі u yago z’yavіtstsa krykhu chasu.
كم من الوقت سوف تعمل؟ Як доўга Вы будзеце працаваць? Як доўга Вы будзеце працаваць? 1
Ya--d-uga V- bud-e-----r-t--vats-? Yak douga Vy budzetse pratsavats’?
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. Я буду працаваць, пакуль буду здольны. Я буду працаваць, пакуль буду здольны. 1
Y--b-----rats----s-- -ak-l---ud---d-l-ny. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdol’ny.
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. 1
Y- bud--pra--av---’,-pa-u-’---du----r---. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdarovy.
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. 1
E- --azhy--- - lo-------am-s---ago -a--pra---va--’. En lyazhyts’ u lozhku, zamest tago kab pratsavats’.
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. 1
Y-na c---a-----etu,--a-est t-go ka- -----a-s-. Yana chytae gazetu, zamest tago kab gatavats’.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. 1
En s---zіt-’-- pі--oy, -am--- ---- k---і--s- -ado-u. En syadzіts’ u pіunoy, zamest tago kab іstsі dadomu.
‫حسب علمي هو يسكن هنا. Наколькі я ведаю, ён жыве тут. Наколькі я ведаю, ён жыве тут. 1
Na-----і--a-ved-yu,-y-n z--ve t-t. Nakol’kі ya vedayu, yon zhyve tut.
‫حسب علمي زوجته مريضة. Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. 1
Nako---і--a--e--y-- --g---ho--- khvo---a. Nakol’kі ya vedayu, yago zhonka khvoraya.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. 1
N-kol’k---a ---a-u- --- -es--a-s-uny. Nakol’kі ya vedayu, yon bespratsouny.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Y--pra-pau-/ p-aspa-a,-іn-k-h ----a -------nіu-y- --ne spaz--l--y-. Ya praspau / praspala, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya--r-p-s-s-u---p-apu---і-- -u-o-u-- -n-k-h-by-y- n----az--u--a /-n- --az-і----a. Ya prapustsіu / prapustsіla autobus, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Y- n- -na---ou /-n---nay-h-a s-lya---- ---ks- by-y--ne---az---------ne-sp---і--s--. Ya ne znayshou / ne znayshla shlyakhu, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!