‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   be Злучнікі 3

‫96 [ستة وتسعون]

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [дзевяноста шэсць]

96 [dzevyanosta shests’]

Злучнікі 3

Zluchnіkі 3

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. Ya ustayu, yak tol’kі zazvіnіts’ budzіl’nіk. 1
Ya-----yu, yak--ol-kі----v-nіts’ -ud-іl-nіk. Ya ustayu, yak tol’kі zazvіnіts’ budzіl’nіk.
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. Ya stamlyayusya, yak tol’kі mne treba vuchytstsa. 1
Ya-s-a---ay-sy-- ya- --l’k---n- -re-a-----y-sts-. Ya stamlyayusya, yak tol’kі mne treba vuchytstsa.
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. Ya perastanu pratsavats’, yak tol’kі mne nastane 60 god. 1
Ya-p---sta-u p--ts--------ya---ol-----------t--e -0--o-. Ya perastanu pratsavats’, yak tol’kі mne nastane 60 god.
متى سوف تتصل؟ Калі Вы патэлефануеце? Kalі Vy patelefanuetse? 1
K-lі -y----e----n---s-? Kalі Vy patelefanuetse?
حالما تتاح لي لحظة. Як толькі буду мець хвілінку часу. Yak tol’kі budu mets’ khvіlіnku chasu. 1
Y-k----’-- -u-u me--’-k---lі----c--s-. Yak tol’kі budu mets’ khvіlіnku chasu.
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. En patelefanue, yak tol’kі u yago z’yavіtstsa krykhu chasu. 1
E------l--anu-,-y-k-to--------ag- z’-av-ts----kr--h- chasu. En patelefanue, yak tol’kі u yago z’yavіtstsa krykhu chasu.
كم من الوقت سوف تعمل؟ Як доўга Вы будзеце працаваць? Yak douga Vy budzetse pratsavats’? 1
Yak do----Vy ------se p-ats-vat--? Yak douga Vy budzetse pratsavats’?
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. Я буду працаваць, пакуль буду здольны. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdol’ny. 1
Y--b-du-p-atsa---s’- -a---’-bud---d---n-. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdol’ny.
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdarovy. 1
Y------ p-a-s-va-s-,-pa---’-bu-u --a--v-. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdarovy.
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. En lyazhyts’ u lozhku, zamest tago kab pratsavats’. 1
En-l-a-h---- u----h-u- z---st ta-o ka- prat----t--. En lyazhyts’ u lozhku, zamest tago kab pratsavats’.
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. Yana chytae gazetu, zamest tago kab gatavats’. 1
Yan- ch--a- ----t-- z-me-- --go -ab-g-ta-ats’. Yana chytae gazetu, zamest tago kab gatavats’.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. En syadzіts’ u pіunoy, zamest tago kab іstsі dadomu. 1
En---a-----’ - -і--oy, za--s---ago -a---st-і-d-do-u. En syadzіts’ u pіunoy, zamest tago kab іstsі dadomu.
‫حسب علمي هو يسكن هنا. Наколькі я ведаю, ён жыве тут. Nakol’kі ya vedayu, yon zhyve tut. 1
N-ko-’-- ya v--a--- --n-zhy-e-t--. Nakol’kі ya vedayu, yon zhyve tut.
‫حسب علمي زوجته مريضة. Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. Nakol’kі ya vedayu, yago zhonka khvoraya. 1
N-ko---і-y- ----y-, y-g--zhon-a----ora-a. Nakol’kі ya vedayu, yago zhonka khvoraya.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. Nakol’kі ya vedayu, yon bespratsouny. 1
Nako-’kі y- -edayu,------es-rat---ny. Nakol’kі ya vedayu, yon bespratsouny.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Ya praspau / praspala, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya. 1
Y--pra---u-/---a-p-----іn-ks- by--- -- s--zn-u--a --n- --a-n-l----. Ya praspau / praspala, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Ya prapustsіu / prapustsіla autobus, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya. 1
Y--pr-p--t--u-- p-ap-s-s-la --t----, ----s--b--ya -- spa----sy--/-ne -pa--іl---a. Ya prapustsіu / prapustsіla autobus, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Ya ne znayshou / ne znayshla shlyakhu, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya. 1
Ya-ne -n-y---u - ne z--------s----------n--sh -y -- ne-s----іusya----e -paznіl-sya. Ya ne znayshou / ne znayshla shlyakhu, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!