‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   sr Везници 3

‫96 [ستة وتسعون]

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [деведесет и шест]

96 [devedeset i šest]

Везници 3

Veznici 3

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. Ја устајем чим будилник зазвони. Ja ustajem čim budilnik zazvoni. 1
Ja ------m---m ---il-i- --zvon-. Ja ustajem čim budilnik zazvoni.
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. Ја постајем уморан / уморна чим требам учити. Ja postajem umoran / umorna čim trebam učiti. 1
J------a--m u--ra----um--na -im t-ebam--či--. Ja postajem umoran / umorna čim trebam učiti.
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. Ја престајем радити чим напуним 60. Ja prestajem raditi čim napunim 60. 1
Ja --e---j----aditi -i- n-p--im-60. Ja prestajem raditi čim napunim 60.
متى سوف تتصل؟ Када ћете позвати? Kada ćete pozvati? 1
K--a---et- ----ati? Kada ćete pozvati?
حالما تتاح لي لحظة. Чим будем имао / имала тренутак слободног времена. Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena. 1
Či----dem imao-/ i-a-----enut----lo----og--re-en-. Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena.
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. Он ће звати чим буде имао нешто времена. On će zvati čim bude imao nešto vremena. 1
On---e -va---č-- bu-e-i--o-ne-t--vre---a. On će zvati čim bude imao nešto vremena.
كم من الوقت سوف تعمل؟ Колико дуго ћете радити? Koliko dugo ćete raditi? 1
Ko--ko-dugo -́e-- --di--? Koliko dugo ćete raditi?
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. Ја ћу радити док будем могао / могла. Ja ću raditi dok budem mogo / mogla. 1
Ja-----raditi -o--bu--m -o-o-/-mo---. Ja ću raditi dok budem mogo / mogla.
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. Ја ћу радити док будем здрав / здрава. Ja ću raditi dok budem zdrav / zdrava. 1
J- c-u ---iti ----b-de----rav /-z-r-va. Ja ću raditi dok budem zdrav / zdrava.
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. Он лежи у кревету уместо да ради. On leži u krevetu umesto da radi. 1
On----i-u-kre--t- u--s-o -- -a--. On leži u krevetu umesto da radi.
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. Она чита новине уместо да кува. Ona čita novine umesto da kuva. 1
Ona čita --vi-e -mesto -a ----. Ona čita novine umesto da kuva.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. Он седи у кафани уместо да иде кући. On sedi u kafani umesto da ide kući. 1
O- -e-- u--af-n- --e-t- ---id--k-c-i. On sedi u kafani umesto da ide kući.
‫حسب علمي هو يسكن هنا. Колико ја знам, он станује овде. Koliko ja znam, on stanuje ovde. 1
K-l--o ja---a-, o- st----- -vde. Koliko ja znam, on stanuje ovde.
‫حسب علمي زوجته مريضة. Колико ја знам, његова жена је болесна. Koliko ja znam, njegova žena je bolesna. 1
Ko-iko ja zn--,--j--o-a --n- ---b---s--. Koliko ja znam, njegova žena je bolesna.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. Колико ја знам, он је незапослен. Koliko ja znam, on je nezaposlen. 1
Koli-o-j- znam- -n----ne-a-o-l--. Koliko ja znam, on je nezaposlen.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. Ја сам преспавао / преспавала, иначе бих био тачан / била тачна. Ja sam prespavao / prespavala, inače bih bio tačan / bila tačna. 1
Ja s-m---espavao - --es---a--, i-a----i--bio-tača--- ---a t----. Ja sam prespavao / prespavala, inače bih bio tačan / bila tačna.
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. Ја сам пропустио / пропустила аутобус, иначе бих био тачан / била тачна. Ja sam propustio / propustila autobus, inače bih bio tačan / bila tačna. 1
J- --- --opus--- /-p-opust-la-au-----, ina-- bih--i----č---/-b----ta-na. Ja sam propustio / propustila autobus, inače bih bio tačan / bila tačna.
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. Ја нисам нашао / нашла пут, иначе бих био тачан / била тачна. Ja nisam našao / našla put, inače bih bio tačan / bila tačna. 1
J- -i-am-n-----/----l- -ut,--nače-bi- b---tača--- ---- -ačna. Ja nisam našao / našla put, inače bih bio tačan / bila tačna.

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!