‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   be вялікі – маленькі

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير вялікі і маленькі vyalіkі і malen’kі 1
v-a-і-і ---a-en’kі vyalіkі і malen’kі
‫الفيل كبير. Слон вялікі. Slon vyalіkі. 1
S-o- -y-lіkі. Slon vyalіkі.
‫الفأر صغير. Мыш маленькая. Mysh malen’kaya. 1
M-s---al---kaya. Mysh malen’kaya.
‫مظلم ومضيئ цёмны і светлы tsemny і svetly 1
ts-----і svetly tsemny і svetly
الليل مظلم. Ноч цёмная. Noch tsemnaya. 1
No-h-ts-mn-y-. Noch tsemnaya.
النهار مشرق. Дзень светлы. Dzen’ svetly. 1
D-e-’---e---. Dzen’ svetly.
‫طاعن في السن وشاب стары і малады stary і malady 1
s-ary - mala-y stary і malady
جدنا كبير في السن جداً. Наш дзядуля вельмі стары. Nash dzyadulya vel’mі stary. 1
Na-h-dz--du--a ve-’-- -t-r-. Nash dzyadulya vel’mі stary.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 gadou nazad yon byu yashche malady. 1
7-----ou-n---d --- -yu -ash-h---a--dy. 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
‫جميل وقبيح прыгожы і брыдкі prygozhy і brydkі 1
p------- і b-yd-і prygozhy і brydkі
‫الفراشة جميلة. Матылёк прыгожы. Matylek prygozhy. 1
M-t-l-k -r----h-. Matylek prygozhy.
‫العنكبوت قبيح. Павук брыдкі. Pavuk brydkі. 1
Pa--k b-yd--. Pavuk brydkі.
‫سمين ونحيل тоўсты і худы tousty і khudy 1
to--ty і-kh--y tousty і khudy
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya. 1
Zh-nchyna-vagoyu-1-0--- t-u-t-ya. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Мужчына вагою 50 кг худы. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy. 1
Mu-hchy-- v--o-u--- kg khud-. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
غالية الثمن ورخيصة дарагі і танны daragі і tanny 1
d-r--і і --n-y daragі і tanny
‫السيارة باهظة الثمن. Аўтамабіль дарагі. Autamabіl’ daragі. 1
Aut-m--і-’--ar-gі. Autamabіl’ daragі.
‫الصحيفة رخيصة. Газета танная. Gazeta tannaya. 1
Gaz-t- -a-na-a. Gazeta tannaya.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.