‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   ka დასაბუთება

‫75 [خمسة وسبعون]

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [სამოცდათხუთმეტი]

75 [samotsdatkhutmet'i]

დასაბუთება

dasabuteba

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ რატომ არ მოდიხართ? rat'om ar modikhart? 1
ra-'o---r-mo---h-rt? rat'om ar modikhart?
الطقس سيء للغاية. ძალიან ცუდი ამინდია. dzalian tsudi amindia. 1
d----a--t-ud- a-i--i-. dzalian tsudi amindia.
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. ar movdivar, radgan aseti avdaria. 1
a----v--v--,----gan ase-- av-a--a. ar movdivar, radgan aseti avdaria.
لماذا لا يأتي؟ რატომ არ მოდის? rat'om ar modis? 1
ra---m -r--odis? rat'om ar modis?
هو غير مدعو. ის არ არის დაპატიჟებული. is ar aris dap'at'izhebuli. 1
i---r--r-----p'at-i-he--li. is ar aris dap'at'izhebuli.
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli. 1
is a- modis- --dg-n-a--a----d-p-at'iz-----i. is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli.
لماذا لا تأتي؟ რატომ არ მოდიხარ? rat'om ar modikhar? 1
ra-'-m -- modik---? rat'om ar modikhar?
ليس لدي وقت. დრო არ მაქვს. dro ar makvs. 1
dr---r-m--vs. dro ar makvs.
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. ar movdivar, radgan dro ar makvs. 1
ar --vd-va-,--a--an -ro a----k--. ar movdivar, radgan dro ar makvs.
لماذا لا تبقى؟ რატომ არ რჩები? rat'om ar rchebi? 1
ra-'-- a- --h---? rat'om ar rchebi?
لا يزال يتعين علي أن أعمل. კიდევ მაქვს სამუშაო. k'idev makvs samushao. 1
k-idev -ak-s-samu--a-. k'idev makvs samushao.
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao. 1
a--vrcheb-, ra---n k-idev-m-k-- samush-o. ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao.
لماذا تغادر بالفعل؟ უკვე მიდიხართ? uk've midikhart? 1
uk-ve-m----ha-t? uk've midikhart?
أنا متعب. დაღლილი ვარ. daghlili var. 1
da--lili-v-r. daghlili var.
سأرحل لأنني متعب. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. mivdivar, radgan daghlili var. 1
m-v-iva-,-ra---n d--hlili---r. mivdivar, radgan daghlili var.
‫لما أنت ذاهب الآن؟ რატომ მიემგზავრებით უკვე? rat'om miemgzavrebit uk've? 1
r-t-o- --e-gz---eb-- -k'-e? rat'om miemgzavrebit uk've?
‫الوقت متأخر. უკვე გვიან არის. uk've gvian aris. 1
uk'----vi-n ----. uk've gvian aris.
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. mivemgzavrebi, radgan gviania. 1
m-ve--za--e--, r-d------iani-. mivemgzavrebi, radgan gviania.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.