‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   ur ‫وجہ بتانا 1‬

‫75 [خمسة وسبعون]

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫75 [پچھتّر]‬

pichatar

‫وجہ بتانا 1‬

wajah batana

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأردية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ aap kiyon nahi atay hain? 1
aa--kiyon--a-- at-y --i-? aap kiyon nahi atay hain?
الطقس سيء للغاية. ‫موسم بہت خراب ہے -‬ mausam bohat kharab hai - 1
mau--m-bo-a--khar-b-hai - mausam bohat kharab hai -
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai - 1
mei---a-i a--- g- -yun-ay m-u-a- -h-ra- ha--- mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai -
لماذا لا يأتي؟ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ woh kiyon nahi aa raha hai? 1
woh -iyo---a------ra-a --i? woh kiyon nahi aa raha hai?
هو غير مدعو. ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ usay dawat nahi di gayi hai - 1
u-ay dawa---a----i gay- --i-- usay dawat nahi di gayi hai -
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai - 1
w-h n-h---a r-ha-h---k-----y ---y -awat --h---- -ay---ai-- woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai -
لماذا لا تأتي؟ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ tum kiyon nahi aa rahay ho? 1
tum------ na--------ha- ho? tum kiyon nahi aa rahay ho?
ليس لدي وقت. ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ mere paas waqt nahi hai - 1
me-e--a-s--aqt -ahi-h-- - mere paas waqt nahi hai -
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai - 1
mei- -a------ra-- --- kyu-ka- -ere p-as--a-t-n-h--ha--- mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai -
لماذا لا تبقى؟ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ tum kiyon nahi ruk rahay ho? 1
t-m --y-n n-h- -u---a--- ho? tum kiyon nahi ruk rahay ho?
لا يزال يتعين علي أن أعمل. ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ mujhe kaam karna hai - 1
mujhe ka-m-k-rn- -a--- mujhe kaam karna hai -
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai - 1
m-in -ahi--u-on -- -y-n--- mu-h- ka-m-k-r---h-- - mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai -
لماذا تغادر بالفعل؟ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ aap kiyon ja rahay hain? 1
aap--iy-n--- -ahay hain? aap kiyon ja rahay hain?
أنا متعب. ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ mein thaka howa hon - 1
m--n--h-k--how--h-n-- mein thaka howa hon -
سأرحل لأنني متعب. ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon - 1
me-n ja--aha-h-n -yu---y--ei- tha-a-h-w--hon - mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon -
‫لما أنت ذاهب الآن؟ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ aap kiyon ja rahay hain? 1
aap--i--n ----a--- -ai-? aap kiyon ja rahay hain?
‫الوقت متأخر. ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ kaafi der ho gayi hai - 1
ka-f- de- h-----i-h-i-- kaafi der ho gayi hai -
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai - 1
me-- j- ---a---n--y-nk-y-k--fi-d-- -o -h-----a--- mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai -

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.