‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   pa ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

‫75 [خمسة وسبعون]

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [ਪਝੰਤਰ]

75 [Pajhatara]

ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

kisē gala dā taraka dēṇā 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البنجابية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ? tusīṁ ki'uṁ nahīṁ ā'undē? 1
t---ṁ ---u- -ahīṁ ā---d-? tusīṁ ki'uṁ nahīṁ ā'undē?
الطقس سيء للغاية. ਮੌਸਮ ਕਿੰਨਾ ਖਰਾਬ ਹੈ? Mausama kinā kharāba hai? 1
Ma-s--- -inā----r------i? Mausama kinā kharāba hai?
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੌਸਮ ਬਹੁਤ ਖਰਾਬ ਹੈ। Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki mausama bahuta kharāba hai. 1
Ma-- nahī- ā --hā-----ī-------'-ṅki m---a-a -a--ta-kh----- --i. Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki mausama bahuta kharāba hai.
لماذا لا يأتي؟ ਉਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ? Uha ki'uṁ nahīṁ ā rihā? 1
U-- -i-uṁ-na-īṁ ā--i--? Uha ki'uṁ nahīṁ ā rihā?
هو غير مدعو. ਉਸਨੂੰ ਸੱਦਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। Usanū sadā nahīṁ ditā gi'ā. 1
Usan- sad- -ah-ṁ -it---i--. Usanū sadā nahīṁ ditā gi'ā.
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. ਉਹ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ। Uha nahīṁ ā rihā ki'uṅki usanū bulā'i'ā nahīṁ gi'ā. 1
U-a-n-hī- - r-h- k-'u--i----n--bu--'--- na-īṁ gi-ā. Uha nahīṁ ā rihā ki'uṅki usanū bulā'i'ā nahīṁ gi'ā.
لماذا لا تأتي؟ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਂਉਂਦਾ / ਆਉਂਦੀ? Tū ki'uṁ nahīṁ āṁundā/ ā'undī? 1
Tū---'uṁ na--- ---n--/ ā'und-? Tū ki'uṁ nahīṁ āṁundā/ ā'undī?
ليس لدي وقت. ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। Mērē kōla vakata nahīṁ hai. 1
M--- --l- v--a-a na-īṁ -a-. Mērē kōla vakata nahīṁ hai.
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī ki'uṅki mērē kōla vakata nahīṁ hai. 1
M-i- ------ā-r-----ra-ī--i----i m-rē-kō-- vak--a-n-hī---ai. Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī ki'uṅki mērē kōla vakata nahīṁ hai.
لماذا لا تبقى؟ ਤੂੰ ਠਹਿਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ / ਜਾਂਦੀ? Tū ṭhahira ki'uṁ nahīṁ jāndā/ jāndī? 1
Tū ṭ-a-----ki--ṁ --hī- jā---/ -ān-ī? Tū ṭhahira ki'uṁ nahīṁ jāndā/ jāndī?
لا يزال يتعين علي أن أعمل. ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। Maiṁ ajē kama karanā hai. 1
Maiṁ ajē kama --ran--hai. Maiṁ ajē kama karanā hai.
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। Maiṁ nahīṁ riha sakadā/ sakadī ki'uṅki maiṁ ajē kama karanā hai. 1
M-iṁ n-hīṁ --ha ---a--/ s--ad---i-u------i- -j--ka-a k---n----i. Maiṁ nahīṁ riha sakadā/ sakadī ki'uṅki maiṁ ajē kama karanā hai.
لماذا تغادر بالفعل؟ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō? 1
T-s-ṁ--uṇē -ōṁ hī--i'u- j--ra-ē/--a--'-ṁ-h-? Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō?
أنا متعب. ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। Maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ. 1
Maiṁ t--ka-gi--/-g--ī-h--. Maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ.
سأرحل لأنني متعب. ਮੈਂ ਜਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। Maiṁ jā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ. 1
Maiṁ-j--r-hā/ r--ī ------'uṅk- m--- thaka -i'ā/---'--h-ṁ. Maiṁ jā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ.
‫لما أنت ذاهب الآن؟ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō? 1
Tus-ṁ-h--- t-ṁ------'uṁ -- rah----ah-'āṁ h-? Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō?
‫الوقت متأخر. ਬਹੁਤ ਦੇਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। Bahuta dēra cukī hai. 1
Ba-u-a--ē-- --k-----. Bahuta dēra cukī hai.
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. ਮੈਂ ਚੱਲਦਾ / ਚੱਲਦੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੇਰ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। Maiṁ caladā/ caladī hāṁ ki'uṅki pahilāṁ hī dēra hō cukī hai. 1
M-i--cal-d-- --lad---āṁ ki'uṅ-i p---lāṁ -ī--ē-- hō ---- --i. Maiṁ caladā/ caladī hāṁ ki'uṅki pahilāṁ hī dēra hō cukī hai.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.