‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   ka სადგურში

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [ოცდაცამეტი]

33 [otsdatsamet'i]

სადგურში

sadgurshi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? 1
r-d-s----is-sh-mdeg- --t'-rebeli-be--i--sk---? rodis gadis shemdegi mat'arebeli berlinisk'en?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? 1
r-di- ga-is --emd-g---a-'--e--li---a-iz-sk---? rodis gadis shemdegi mat'arebeli p'arizisk'en?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? 1
rod-- -a-is-----d--i ma-'a-e-el--lo--on-s--e-? rodis gadis shemdegi mat'arebeli londonisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? 1
ro--l-saa-z---ad---m--'--e-e---va----v-sk'en? romel saatze gadis mat'arebeli varshavisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? 1
rom-- s-a-z--g---s -a-'-reb--i --'o-----m--k'en? romel saatze gadis mat'arebeli st'ok'holmisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? 1
r-mel sa--z--g-di--m--'-r-b--i -u-ap--s---is----? romel saatze gadis mat'arebeli budap'esht'isk'en?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. 1
er---bi-----ma--i---de- -- -h-i-zl-ba. erti bileti madridamde, tu sheidzleba.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. 1
e-t- b----- -'-a-h----,--u-sh---z----. erti bileti p'raghamde, tu sheidzleba.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. 1
ert----let--be-n--d-,--u sh---l-b-. erti bileti bernamde, tu sheizleba.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? 1
r-d---c--dis-m-t-a-eb--- ---a-hi? rodis chadis mat'arebeli venashi?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? 1
r---- cha-i---at'are-e-i--o-k-ovs--? rodis chadis mat'arebeli mosk'ovshi?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? 1
rod-s-ch---s -at----b--- am-t------s--? rodis chadis mat'arebeli amst'erdamshi?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ უნდა გადავჯდე? უნდა გადავჯდე? 1
u-d---a-a--de? unda gadavjde?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? 1
r---l- --ka---an-gadis-ma--areb-l-? romeli bakanidan gadis mat'arebeli?
‫هل في القطار عربة نوم؟ არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? 1
a----mat'a--b-l--- sad-i--b-li v-g---? aris mat'arebelshi sadzinebeli vagoni?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. 1
mkh--od --ius--a-de -i-da mg--vr---. mkholod briuselamde minda mgzavroba.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. 1
k'-p----a--n-d-n--a--br-n----i------- -i---. k'op'enhagenidan dasabrunebeli bileti minda.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? 1
ra-g-i-s----- ------ sadz-nebe--va--ns--? ra ghirs erti adgili sadzinebel vagonshi?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!