‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   ka სადგურში

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [ოცდაცამეტი]

33 [otsdatsamet'i]

სადგურში

sadgurshi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? 1
ro-is g-dis ------gi-m--'-r---li b-rl-nis-'e-? rodis gadis shemdegi mat'arebeli berlinisk'en?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? 1
ro-is-gad-- shemde-- ---'a---eli--'ar--i-k--n? rodis gadis shemdegi mat'arebeli p'arizisk'en?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? 1
ro-i----------e---g- -at-a--b--i l--d--isk'--? rodis gadis shemdegi mat'arebeli londonisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? 1
r-m-l s-a--e -a--- ma-'are-el- v-r---v-sk'e-? romel saatze gadis mat'arebeli varshavisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? 1
ro--- -aa-z- g---s --t'a--b-l- --'-----lm-s-'-n? romel saatze gadis mat'arebeli st'ok'holmisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? 1
r--el --------a-is -a--ar-b--i--u---'es-t----'en? romel saatze gadis mat'arebeli budap'esht'isk'en?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. 1
e--i------- mad--damde--tu she--zl---. erti bileti madridamde, tu sheidzleba.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. 1
erti ----t--p'ra-h---e, ---shei--leba. erti bileti p'raghamde, tu sheidzleba.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. 1
erti b---t---ern-m-e,-t---h--z-eb-. erti bileti bernamde, tu sheizleba.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? 1
r---s ----i----t----b-li----a--i? rodis chadis mat'arebeli venashi?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? 1
rodi-----d-s----'a--be-i ----'o---i? rodis chadis mat'arebeli mosk'ovshi?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? 1
rod-s--h-----m-t'-reb--- ---t'er-am--i? rodis chadis mat'arebeli amst'erdamshi?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ უნდა გადავჯდე? უნდა გადავჯდე? 1
u--a ---av-d-? unda gadavjde?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? 1
ro-----baka--dan -ad-s m-t'--eb-l-? romeli bakanidan gadis mat'arebeli?
‫هل في القطار عربة نوم؟ არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? 1
ar-s -a----e---s-- -a--i-ebel----g--i? aris mat'arebelshi sadzinebeli vagoni?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. 1
m--o--- briu--l---------a --za-rob-. mkholod briuselamde minda mgzavroba.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. 1
k'-p-e-ha-enid-n -as--ru-e-e----i--t- mi-d-. k'op'enhagenidan dasabrunebeli bileti minda.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? 1
r- --i---ert- -dgil--sa-zinebe- v-g---hi? ra ghirs erti adgili sadzinebel vagonshi?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!