‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   ka დიდი – პატარა

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير დიდი და პატარა didi da p'at'ara 1
di-i ---p-at-ara didi da p'at'ara
‫الفيل كبير. სპილო დიდია. sp'ilo didia. 1
s--il- -----. sp'ilo didia.
‫الفأر صغير. თაგვი პატარაა. tagvi p'at'araa. 1
t---i-p-at'-r-a. tagvi p'at'araa.
‫مظلم ومضيئ ბნელი და ნათელი bneli da nateli 1
b--li d--n-teli bneli da nateli
الليل مظلم. ღამე ბნელია. ghame bnelia. 1
g--m- bn-li-. ghame bnelia.
النهار مشرق. დღე ნათელია. dghe natelia. 1
d-he ---e---. dghe natelia.
‫طاعن في السن وشاب მოხუცი და ახალგაზრდა. mokhutsi da akhalgazrda. 1
mo--u-si ---akh---azr--. mokhutsi da akhalgazrda.
جدنا كبير في السن جداً. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. chveni babua mokhutsia. 1
c-v----babu- -ok---si-. chveni babua mokhutsia.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. 1
sa-ots------t-'--s -s'-n-i---e- k'idev ---al-azrda iqo. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
‫جميل وقبيح ლამაზი და უშნო lamazi da ushno 1
la--z- -- u---o lamazi da ushno
‫الفراشة جميلة. პეპელა ლამაზია. p'ep'ela lamazia. 1
p'e----a--am-z-a. p'ep'ela lamazia.
‫العنكبوت قبيح. ობობა უშნოა. oboba ushnoa. 1
oboba -s---a. oboba ushnoa.
‫سمين ونحيل მსუქანი და გამხდარი msukani da gamkhdari 1
msuk-----a-g-mkhd--i msukani da gamkhdari
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ask'ilogramiani kali msukania. 1
as-'i-------an- ka-- -------a. ask'ilogramiani kali msukania.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. 1
or-o-sdaa-k'ilo-----an- -'a-si gamk--a--a. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
غالية الثمن ورخيصة ძვირი და იაფი dzviri da iapi 1
dz---i da iapi dzviri da iapi
‫السيارة باهظة الثمن. მანქანა ძვირია. mankana dzviria. 1
m-nk-n---------. mankana dzviria.
‫الصحيفة رخيصة. გაზეთი იაფია. gazeti iapia. 1
g-z----i----. gazeti iapia.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.