‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   sr У ресторану 1

‫29 [تسعة وعشرون]

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ Да ли је сто слободан? Da li je sto slobodan? 1
D---i -e --o--lo---a-? Da li je sto slobodan?
أريد لائحة الطعام من فضلك. Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik. 1
M-lim-Vas--ht-- /---e-- bi- je--vni-. Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
‫بما تنصحني؟ Шта можете препоручити? Šta možete preporučiti? 1
Šta ----t--pre--ru--ti? Šta možete preporučiti?
‫أريد كأساً من الجعة. Радо бих пиво. Rado bih pivo. 1
Ra-o bi- --vo. Rado bih pivo.
‫أريد مياه معدنية. Радо бих минералну воду. Rado bih mineralnu vodu. 1
Rad- bih-----ral-------. Rado bih mineralnu vodu.
أريد عصير برتقال. Радо бих сок од поморанџе. Rado bih sok od pomorandže. 1
Rado --h so-----p-moran-ž-. Rado bih sok od pomorandže.
أريد قهوة. Радо бих кафу. Rado bih kafu. 1
R-d-------a-u. Rado bih kafu.
أريد قهوة مع الحليب. Радо бих кафу са млеком. Rado bih kafu sa mlekom. 1
R-d- b-- -a---s---l--o-. Rado bih kafu sa mlekom.
مع السكر من فضلك. Са шећером, молим. Sa šećerom, molim. 1
S--šeć---m, -o---. Sa šećerom, molim.
أريد شاي. Хтео / хтела бих чај. Hteo / htela bih čaj. 1
Ht-o-/ -t--a--ih-č-j. Hteo / htela bih čaj.
أريد شاي بالليمون. Хтео / хтела бих чај са лимуном. Hteo / htela bih čaj sa limunom. 1
Ht-o - -t-la---h-čaj ---li-uno-. Hteo / htela bih čaj sa limunom.
أريد شاي مع الحليب. Хтео / хтела бих чај са млеком. Hteo / htela bih čaj sa mlekom. 1
H--o-----ela b---č-j -a m---o-. Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
هل لديك سجائر؟ Имате ли цигарете? Imate li cigarete? 1
I-a-e li ci---e-e? Imate li cigarete?
هل لديك منفضة سجائر؟ Имате ли пепељару? Imate li pepeljaru? 1
I---- li --p----ru? Imate li pepeljaru?
هل لديك ولاعة؟ Имате ли ватре? Imate li vatre? 1
I-a-- l--vat-e? Imate li vatre?
‫تنقصني شوكة. Недостаје ми виљушка. Nedostaje mi viljuška. 1
N--o-t-je mi--------a. Nedostaje mi viljuška.
‫ينقصني سكين. Недостаје ми нож. Nedostaje mi nož. 1
Ne-ost-je--i -ož. Nedostaje mi nož.
‫تنقصني ملعقة. Недостаје ми кашика. Nedostaje mi kašika. 1
Ne--s-aj---- -a---a. Nedostaje mi kašika.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.