‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   sr На железници

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [тридесет и три]

33 [trideset i tri]

На железници

Na železničkoj stanici

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Када полази следећи воз за Берлин? Kada polazi sledeći voz za Berlin? 1
K-da-pol--------eći v-- za --r--n? Kada polazi sledeći voz za Berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Када полази следећи воз за Париз? Kada polazi sledeći voz za Pariz? 1
K-da -ol--i ---dec--------- P-r-z? Kada polazi sledeći voz za Pariz?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Када полази следећи воз за Лондон? Kada polazi sledeći voz za London? 1
K-----o---i-------́i---z--a---n---? Kada polazi sledeći voz za London?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ У колико часова полази воз за Варшаву? U koliko časova polazi voz za Varšavu? 1
U ko--ko --s--a ---a-i v-z z---arš--u? U koliko časova polazi voz za Varšavu?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ У колико часова полази воз за Штокхолм? U koliko časova polazi voz za Štokholm? 1
U k-l-ko---so-a-p-la----o- ---Š--k----? U koliko časova polazi voz za Štokholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ У колико часова полази воз за Будимпешту? U koliko časova polazi voz za Budimpeštu? 1
U-----ko ------ pol----v-- -a Budim-e---? U koliko časova polazi voz za Budimpeštu?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. Hteo / htela bih voznu kartu za Madrid. 1
Ht-o ----e-- bi- ---nu-----u z- Madr--. Hteo / htela bih voznu kartu za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Хтео / хтела бих возну карту за Праг. Hteo / htela bih voznu kartu za Prag. 1
Ht---/--t--a b-h voz----ar-u z- ----. Hteo / htela bih voznu kartu za Prag.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Хтео / хтела бих возну карту за Берн. Hteo / htela bih voznu kartu za Bern. 1
Ht-o /--tela -ih-v---u-k---u -a-Ber-. Hteo / htela bih voznu kartu za Bern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Када стиже воз у Беч? Kada stiže voz u Beč? 1
Kad-----ž- v---u-Be-? Kada stiže voz u Beč?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Када стиже воз у Москву? Kada stiže voz u Moskvu? 1
K--a s-iže-v-- ----s-v-? Kada stiže voz u Moskvu?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Када стиже воз у Амстердам? Kada stiže voz u Amsterdam? 1
K-----ti-e-v-- - A----r-am? Kada stiže voz u Amsterdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Морам ли преседати? Moram li presedati? 1
M-ra--li--r-sed---? Moram li presedati?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ С којег колосека креће воз? S kojeg koloseka kreće voz? 1
S k--eg -----eka--re--- vo-? S kojeg koloseka kreće voz?
‫هل في القطار عربة نوم؟ Има ли кола за спавање у возу? Ima li kola za spavanje u vozu? 1
Ima--- k-l--z- s--va--e-- v-z-? Ima li kola za spavanje u vozu?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. 1
Ht-o ---tela --- sam- -ožnj- - -e-n-m----v-u-do---is-la. Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. Hteo / htela bih povratnu kartu do Kopenhagena. 1
Hte--/-h-el- bih------tnu k-r-u--o-Ko-e---g-na. Hteo / htela bih povratnu kartu do Kopenhagena.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Колико кошта место у колима за спавање? Koliko košta mesto u kolima za spavanje? 1
K-li-o-k-št--m-s-o - -o-i------sp-va--e? Koliko košta mesto u kolima za spavanje?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!