‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   sr велико – мало

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير велико и мало veliko i malo 1
vel--o-- m-lo veliko i malo
‫الفيل كبير. Слон је велик. Slon je velik. 1
S-on -- ve-ik. Slon je velik.
‫الفأر صغير. Миш је мален. Miš je malen. 1
Miš j- -alen. Miš je malen.
‫مظلم ومضيئ тамно и светло tamno i svetlo 1
ta--- i-s--tlo tamno i svetlo
الليل مظلم. Ноћ је тамна. Noć je tamna. 1
N-ć -e-t----. Noć je tamna.
النهار مشرق. Дан је светао. Dan je svetao. 1
Dan-je--vet-o. Dan je svetao.
‫طاعن في السن وشاب старо и младо. staro i mlado. 1
s-a-o---m--d-. staro i mlado.
جدنا كبير في السن جداً. Наш деда је јако стар. Naš deda je jako star. 1
N-š d-da-j- j--o st--. Naš deda je jako star.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. Пре 70 година био је још млад. Pre 70 godina bio je još mlad. 1
Pr--70 --di---bi- -e-jo- m-a-. Pre 70 godina bio je još mlad.
‫جميل وقبيح лепо и ружно lepo i ružno 1
lepo --ruž-o lepo i ružno
‫الفراشة جميلة. Лептир је леп. Leptir je lep. 1
Leptir-j----p. Leptir je lep.
‫العنكبوت قبيح. Паук је ружан. Pauk je ružan. 1
Pau--je-ružan. Pauk je ružan.
‫سمين ونحيل дебело и мршаво debelo i mršavo 1
d-bel- - -rš-vo debelo i mršavo
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Жена од 100 кила је дебела. Žena od 100 kila je debela. 1
Žena od -0- -il---e -e-el-. Žena od 100 kila je debela.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Мушкарац од 50 кила је мршав. Muškarac od 50 kila je mršav. 1
M-š-a--c -d -0 -il- j-------. Muškarac od 50 kila je mršav.
غالية الثمن ورخيصة скупо и јефтино skupo i jeftino 1
s-upo-- jef-i-o skupo i jeftino
‫السيارة باهظة الثمن. Ауто је скупо. Auto je skupo. 1
Au-- ---sk-p-. Auto je skupo.
‫الصحيفة رخيصة. Новине су јефтине. Novine su jeftine. 1
N----e -u----t-ne. Novine su jeftine.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.