Разговорник

mk Во воз   »   he ‫ברכבת‬

34 [триесет и четири]

Во воз

Во воз

‫34 [שלושים וארבע]‬

34 [shloshim w'arba]

‫ברכבת‬

barakevet

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
Дали ова е возот за Берлин? ‫הא- -- --כב---ב-ל-ן-‬ ‫ה__ ז_ ה____ ל_______ ‫-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?- ---------------------- ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ 0
ha--m -o-z--ha--k--e- --b--l--? h____ z____ h________ l________ h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-? ------------------------------- ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
Кога тргнува возот? ‫באי-- -ע---ו-את ----ת?‬ ‫ב____ ש__ י____ ה______ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ 0
b-e-z- ---'-h y-t--'t hara-----? b_____ s_____ y______ h_________ b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t- -------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
Кога пристигнува возот во Берлин? ‫--י----ע- מגי-ה הרכ-ת-לברלין-‬ ‫ב____ ש__ מ____ ה____ ל_______ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ 0
b--yzo-s---a---e-i'a------ke----l'b-rl--? b_____ s_____ m______ h________ l________ b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-? ----------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
Простете, смеам ли да поминам? ‫--יחה,---ש- לע-ור?‬ ‫ס_____ א___ ל______ ‫-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-‬ -------------------- ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ 0
s---a---e-sh----a--vo-? s______ e_____ l_______ s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r- ----------------------- slixah, efshar la'avor?
Мислам дека ова е моето место. ‫-ל-ח-, -- ה-ק-ם ש-י.‬ ‫ס_____ ז_ ה____ ש____ ‫-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-‬ ---------------------- ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ 0
sl--a---ze- ---a-o-----li. s______ z__ h______ s_____ s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i- -------------------------- slixah, zeh hamaqom sseli.
Мислам дека Вие седите на моето место. ‫-ל--ה, את --ה-יו-- - ת ב-קום--ל-.‬ ‫ס_____ א_ / ה י___ / ת ב____ ש____ ‫-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-‬ ----------------------------------- ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ 0
sli--h,---ah/a- yos-ev/-oshe----bama----ss-l-. s______ a______ y______________ b______ s_____ s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i- ---------------------------------------------- slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
Каде е вагонот за спиење? ‫ה--ן--מ---קרון-ה---ה-‬ ‫ה___ נ___ ק___ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-‬ ----------------------- ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ 0
h-y--an----t-a q---- ha--ey--h? h______ n_____ q____ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h- ------------------------------- heykhan nimtsa qaron hasheynah?
Вагонот за спиење е на крајот од возот. ‫-ר-ן -שי-ה----א ב-צה--ר----‬ ‫ק___ ה____ נ___ ב___ ה______ ‫-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-‬ ----------------------------- ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ 0
qaron---s--y-----i--sa --q-------rakev-t. q____ h________ n_____ b______ h_________ q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t- ----------------------------------------- qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
А каде е вагонот за јадење? – На почетокот. ‫הי-ן -----קר----מס-ד-----חי-- -רכב-.‬ ‫ה___ נ___ ק___ ה______ ב_____ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-‬ -------------------------------------- ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ 0
he----n -im-s--qar-n -amis-ad--? -'-x-l-t---ra-ev--. h______ n_____ q____ h__________ b_______ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t- ---------------------------------------------------- heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
Можам ли да спијам долу? ‫--כ- -י--- ל-ט--‬ ‫א___ ל____ ל_____ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?- ------------------ ‫אוכל לישון למטה?‬ 0
u--------ho--l'--tah? u____ l_____ l_______ u-h-l l-s-o- l-m-t-h- --------------------- ukhal lishon l'matah?
Можам ли да спијам во средината? ‫א-כ---יש-ן-ב---ע-‬ ‫א___ ל____ ב______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-‬ ------------------- ‫אוכל לישון באמצע?‬ 0
u-hal-l---on -a--mtsa? u____ l_____ b________ u-h-l l-s-o- b-'-m-s-? ---------------------- ukhal lishon ba'emtsa?
Можам ли да спијам горе? ‫--כל-לי--- למ--ה?‬ ‫א___ ל____ ל______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-‬ ------------------- ‫אוכל לישון למעלה?‬ 0
u--a---ish-n-l---'l-h? u____ l_____ l________ u-h-l l-s-o- l-m-'-a-? ---------------------- ukhal lishon l'ma'lah?
Кога ќе бидеме на границата? ‫-תי נג-- -גב-ל?‬ ‫מ__ נ___ ל______ ‫-ת- נ-י- ל-ב-ל-‬ ----------------- ‫מתי נגיע לגבול?‬ 0
mat-i --g-- la---l? m____ n____ l______ m-t-i n-g-a l-g-u-? ------------------- matai nagia lagvul?
Колку долго трае патувањето до Берлин? ‫כמה ז-ן -ו--ת ------ ל-ר-י--‬ ‫כ__ ז__ א____ ה_____ ל_______ ‫-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ 0
k---h z-an-or--h------'---'--l'b----n? k____ z___ o______ h________ l________ k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-? -------------------------------------- kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
Дали возот доцни? ‫האם-ה-כ-ת-מ-חרת?‬ ‫ה__ ה____ מ______ ‫-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-‬ ------------------ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ 0
h------ara-evet---'a-----? h____ h________ m_________ h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t- -------------------------- ha'im harakevet me'axeret?
Имате ли нешто за читање? ‫-ש -----הו לקרוא-‬ ‫י_ ל_ מ___ ל______ ‫-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-‬ ------------------- ‫יש לך משהו לקרוא?‬ 0
y--- --kh----kh ----'-----q-o? y___ l_________ m______ l_____ y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o- ------------------------------ yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење? ‫-פש--לק--ת --ן-מש-- לאכו----ש--ת-‬ ‫א___ ל____ כ__ מ___ ל____ ו_______ ‫-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?- ----------------------------------- ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ 0
e-s--r-li---t--a'n---s-'hu-l'ekh-- --l-s--o-? e_____ l_____ k___ m______ l______ w_________ e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t- --------------------------------------------- efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам? ‫-ו-ל --- לה-י---ו-י-ב-עה-שבע-‬ ‫ת___ / י ל____ א___ ב___ ש____ ‫-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-‬ ------------------------------- ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ 0
tu--a-/tukhl--l'-a-ir-o-- b-----ah---e-a? t____________ l______ o__ b_______ s_____ t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a- ----------------------------------------- tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -