Разговорник

mk Во воз   »   he ‫ברכבת‬

34 [триесет и четири]

Во воз

Во воз

‫34 [שלושים וארבע]‬

34 [shloshim w'arba]

‫ברכבת‬

barakevet

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
Дали ова е возот за Берлин? ‫הא--ז- ---בת-----ין?‬ ‫ה__ ז_ ה____ ל_______ ‫-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?- ---------------------- ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ 0
h---m --/-- har--evet-l'b-r---? h____ z____ h________ l________ h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-? ------------------------------- ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
Кога тргнува возот? ‫ב-יזו-שעה---צ------ב--‬ ‫ב____ ש__ י____ ה______ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ 0
b-ey-o ---'-h -o-s-'- hara--ve-? b_____ s_____ y______ h_________ b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t- -------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
Кога пристигнува возот во Берлин? ‫בא----ש---מ--ע- -רכ-- --ר----‬ ‫ב____ ש__ מ____ ה____ ל_______ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ 0
b---z--s----h --g-'ah --r-ke----l'b-rl--? b_____ s_____ m______ h________ l________ b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-? ----------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
Простете, смеам ли да поминам? ‫-ל---, א--ר לעבו-?‬ ‫ס_____ א___ ל______ ‫-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-‬ -------------------- ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ 0
s--xa-- e---ar la'---r? s______ e_____ l_______ s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r- ----------------------- slixah, efshar la'avor?
Мислам дека ова е моето место. ‫ס-יחה,--- ה-ק-ם--ל-.‬ ‫ס_____ ז_ ה____ ש____ ‫-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-‬ ---------------------- ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ 0
s---a-,-z-h-----qo- ssel-. s______ z__ h______ s_____ s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i- -------------------------- slixah, zeh hamaqom sseli.
Мислам дека Вие седите на моето место. ‫סל-חה, -ת - ה יוש--- ---מקום -לי.‬ ‫ס_____ א_ / ה י___ / ת ב____ ש____ ‫-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-‬ ----------------------------------- ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ 0
sl--ah--at-h--t-y-s-e-/yo--ev-t -a-a----sseli. s______ a______ y______________ b______ s_____ s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i- ---------------------------------------------- slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
Каде е вагонот за спиење? ‫-י-- -מצא קרו- ה-י-ה?‬ ‫ה___ נ___ ק___ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-‬ ----------------------- ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ 0
h-ykhan-n--tsa-qaron-h-shey-a-? h______ n_____ q____ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h- ------------------------------- heykhan nimtsa qaron hasheynah?
Вагонот за спиење е на крајот од возот. ‫---- -ש--ה -מצ---קצ---ר-ב--‬ ‫ק___ ה____ נ___ ב___ ה______ ‫-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-‬ ----------------------------- ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ 0
q-ron-h-s---na--n-m-sa-bi--se- h--ak-ve-. q____ h________ n_____ b______ h_________ q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t- ----------------------------------------- qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
А каде е вагонот за јадење? – На почетокот. ‫-יכן נמצ- --ון ----ד-- -ת-י-ת הר-בת.‬ ‫ה___ נ___ ק___ ה______ ב_____ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-‬ -------------------------------------- ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ 0
h-ykhan-n-mts---a--- -am-------- --t-i-at h-ra-e-et. h______ n_____ q____ h__________ b_______ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t- ---------------------------------------------------- heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
Можам ли да спијам долу? ‫א--ל לישו- ---ה-‬ ‫א___ ל____ ל_____ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?- ------------------ ‫אוכל לישון למטה?‬ 0
uk-----i--o-----at--? u____ l_____ l_______ u-h-l l-s-o- l-m-t-h- --------------------- ukhal lishon l'matah?
Можам ли да спијам во средината? ‫---ל----ו- --מ-ע?‬ ‫א___ ל____ ב______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-‬ ------------------- ‫אוכל לישון באמצע?‬ 0
u-h-- li-h-n-b--emts-? u____ l_____ b________ u-h-l l-s-o- b-'-m-s-? ---------------------- ukhal lishon ba'emtsa?
Можам ли да спијам горе? ‫-וכ--ל--ון--מ-ל--‬ ‫א___ ל____ ל______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-‬ ------------------- ‫אוכל לישון למעלה?‬ 0
uk-al-lis----l'--'l--? u____ l_____ l________ u-h-l l-s-o- l-m-'-a-? ---------------------- ukhal lishon l'ma'lah?
Кога ќе бидеме на границата? ‫-תי נ--- ל-ב-ל?‬ ‫מ__ נ___ ל______ ‫-ת- נ-י- ל-ב-ל-‬ ----------------- ‫מתי נגיע לגבול?‬ 0
ma----n------a---l? m____ n____ l______ m-t-i n-g-a l-g-u-? ------------------- matai nagia lagvul?
Колку долго трае патувањето до Берлин? ‫-מ- זמן או-כת--נסיעה-ל-ר-ין?‬ ‫כ__ ז__ א____ ה_____ ל_______ ‫-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ 0
kama- --a---rekh-- -an'sia-- l'-e-l--? k____ z___ o______ h________ l________ k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-? -------------------------------------- kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
Дали возот доцни? ‫האם ה-כבת -אח---‬ ‫ה__ ה____ מ______ ‫-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-‬ ------------------ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ 0
ha--m--arake-e--me--xe---? h____ h________ m_________ h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t- -------------------------- ha'im harakevet me'axeret?
Имате ли нешто за читање? ‫יש ל--מ-ה----ר---‬ ‫י_ ל_ מ___ ל______ ‫-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-‬ ------------------- ‫יש לך משהו לקרוא?‬ 0
y-s- -e-h---a-h-m-sh-h---iqr-? y___ l_________ m______ l_____ y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o- ------------------------------ yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење? ‫-פש- ---ות-כא- מ-הו -א-ול -ל-ת--?‬ ‫א___ ל____ כ__ מ___ ל____ ו_______ ‫-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?- ----------------------------------- ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ 0
efshar--iqn--------m-s---u -'ekhol-w--is-to-? e_____ l_____ k___ m______ l______ w_________ e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t- --------------------------------------------- efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам? ‫תוכ--/ י --ע-- ---י -----ש-ע?‬ ‫ת___ / י ל____ א___ ב___ ש____ ‫-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-‬ ------------------------------- ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ 0
tukha-/--khl----h---r -t- b----'ah ---va? t____________ l______ o__ b_______ s_____ t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a- ----------------------------------------- tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -