‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المرقص‬   »   am በ <ግሬስ> ውስጥ

‫46 [ستة وأربعون]

‫فى المرقص‬

‫فى المرقص‬

46 [አርባ ስድስት]

46 [አርባ ስድስት]

በ <ግሬስ> ውስጥ

bedanisi bēti wisit’i

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫هل هذا المقعد شاغر؟ ይሄ ወንበር ተይዛል? yihē weniberi teyizali? 1
y--ē --nib-r---e------? yihē weniberi teyizali?
هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ ከእርስዎ ጋር መቀመጥ እችላለው? ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi? 1
k-’----i-o -a-i mek’e-et-- -c---a---i? ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
‫بكل سرور. በርግጠኝነት berigit’enyineti 1
be--------yineti berigit’enyineti
‫كيف وجدت الموسيقى؟ ሙዚቃውን እንዴት አገኙት? muzīk’awini inidēti āgenyuti? 1
mu--k-a-in- i-id-t---ge---t-? muzīk’awini inidēti āgenyuti?
‫عالية بعض الشيء. ትንሽ ጮከ። tinishi ch’oke. 1
tini--i ch’--e. tinishi ch’oke.
‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. ግን ባንዱ ጥሩ ይጫወታል። gini banidu t’iru yich’awetali. 1
gi---ban----t-iru--ich’--et-l-. gini banidu t’iru yich’awetali.
‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ ቶሎ ቶሎ እዚህ ይመጣሉ? tolo tolo izīhi yimet’alu? 1
tolo-to----zīh- ---e--a-u? tolo tolo izīhi yimet’alu?
‫لا، هذه هي المرة الأولى. አያይ ይሄ ለመጀመሪያ ጊዜ ነው። āyayi yihē lemejemerīya gīzē newi. 1
āy-y-------l--eje------ g-zē---wi. āyayi yihē lemejemerīya gīzē newi.
لم أكن هنا من قبل. ከዚህ በፊት እዚህ መጥቼ አላውቅም። kezīhi befīti izīhi met’ichē ālawik’imi. 1
k-z-hi-b---ti--zī---m----c-ē---a--k--mi. kezīhi befīti izīhi met’ichē ālawik’imi.
هل تحب أن ترقص؟ መደነስ ይፈልጋሉ? medenesi yifeligalu? 1
m--e-e----i-eli-a--? medenesi yifeligalu?
‫ربما في وقت لاحق. ድንገት ወደበኋላ dinigeti wedebeḫwala 1
din---ti -edeb----a-a dinigeti wedebeḫwala
‫لا أتقن الرقص تماماً. ዳንስ ጎበዝ አይደለሁም። danisi gobezi āyidelehumi. 1
da---i -obe-i --i-e-e--mi. danisi gobezi āyidelehumi.
‫هذا سهل للغاية. በጣም ቀላል ነው ። bet’ami k’elali newi . 1
bet-a-i k’--ali -----. bet’ami k’elali newi .
‫سأريك ذلك. እኔ አሳዮታለው። inē āsayotalewi. 1
in- --a-ot-lew-. inē āsayotalewi.
‫لا، أفضل في فرصة أخرى. አያይ ፤ ሌላ ጊዜ ይሻለኛል። āyayi ; lēla gīzē yishalenyali. 1
ā-ay- ; -ēla --zē-yish-l-n-al-. āyayi ; lēla gīzē yishalenyali.
هل تنتظر أحدا؟ ሰው እየጠበቁ ነው? sewi iyet’ebek’u newi? 1
s-wi ---t’--e-’- newi? sewi iyet’ebek’u newi?
‫نعم، صديقي. አዎ ፤ ወንድ ጋደኛዬን āwo ; wenidi gadenyayēni 1
āwo-; we--di ------ayē-i āwo ; wenidi gadenyayēni
‫إنه هناك، ها هو قادم. ይሄው መጣ ከኋላ። yihēwi met’a keḫwala. 1
yi-ē----et’a----̮w-la. yihēwi met’a keḫwala.

الجينات تؤثر علي اللغة

ترتبط لغتنا بأصولنا. و تكون جيناتنا أيضا مسؤولة عن لغتنا. الي هذه النتيجة توصل باحثون اسكتلنديون. حيث بحثوا كيف أن الانجليزية تختلف عن الصينية. و في هذا اكتشفوا أن الجينات تلعب دورا. لان الجينات تؤثر علي تطور أدمغتنا. مما يعني أنها تشكل هياكل أمخاخنا. و بهذا تتحدد مقدرتنا علي تعلم اللغات. و يكون اختلاف جينين حاسما في ذلك. و عندما يكون الاختلاف نادرا تتطور اللغات النغمية. و يتم تحدث تلك اللغات النغمية من قبل الشعوب التي لا تملك هذا الاختلاف الجيني. و تحدد حدة النغمات معني الكلمات في اللغات النغمية. و تنتمي الصينية إلي تلك اللغات النغمية علي سبيل المثال. و حتي اذا سيطر هذا الاختلاف الجيني فان اللغات الأخري تتطور مع ذلك. لا تعد الانجليزية لغة نغمية. لا يتم توزيع الاختلافات في هذا الجين علي نحو متساو. و هذا يعني انها تحدث بترددات مختلفة في العالم. تبقي اللغات حية فقط عندما يتم تناقلها. و في هذا علي الاطفال محاكاة لغة ابائهم و أمهاتهم. و هم لا بد لهم من تعلم اللغة بشكل جيد. و بالتالي فقط يتم نقل اللغة من جيل إلي جيل آخر. أقدم تنوع جيني هو الذي يدعم اللغات النغمية. في السابق كان من المحتمل وجود الكثير من اللغات النغمية عما ما هو موجود اليوم. لكن لا بد من عدم المبالغة في تقدير المكونات الوراثية. فهي ممكن أن تساهم فقط في توضيح تطور اللغات. انه لايوجد جين للانجليزية و لايوجد أيضا جين للصينية. كل الناس يستطيعون تعلم كل لغة. و في هذا لا يحتاج المرء الي جينات، بل الي شغف و تنظيم!