‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   am ትልቅ ትንሽ

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

tilik’i – tinishi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير ትልቅ እና ትንሽ tilik’i ina tinishi 1
t--ik-i -n- t-ni-hi tilik’i ina tinishi
‫الفيل كبير. ዝሆን ትልቅ ነው zihoni tilik’i newi 1
z--o-i--i--k-- n--i zihoni tilik’i newi
‫الفأر صغير. አይጥ ትንሽ ናት āyit’i tinishi nati 1
āyi--- --ni--- -ati āyit’i tinishi nati
‫مظلم ومضيئ ጨለማ እና ብርሃን ch’elema ina birihani 1
ch----ma i----irihani ch’elema ina birihani
الليل مظلم. ለሊት ጨለማ ነው። lelīti ch’elema newi. 1
l---t---h---e----ewi. lelīti ch’elema newi.
النهار مشرق. ቀን ብርሃን ነው። k’eni birihani newi. 1
k-eni bir-hani n-w-. k’eni birihani newi.
‫طاعن في السن وشاب ሽማግሌ እና ወጣት shimagilē ina wet’ati 1
s-i---ilē-in- w--’a-i shimagilē ina wet’ati
جدنا كبير في السن جداً. የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. | 1
y--in-a-w---d- ā-at- ---’--i shi---ilē ne-i- | ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere. 1
ke--0 ā-eti-befīti i-u we-’a-- --b-re. ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
‫جميل وقبيح ውብ እና አስቀያሚ wibi ina āsik’eyamī 1
wi-i-i-- ----’ey-mī wibi ina āsik’eyamī
‫الفراشة جميلة. ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። bīrabīro k’onijo newi. 1
b-r-bīro-k’on-----e-i. bīrabīro k’onijo newi.
‫العنكبوت قبيح. ሸረሪት አስቀያሚ ናት። shererīti āsik’eyamī nati. 1
she--rīti ā-ik’----ī -a-i. shererīti āsik’eyamī nati.
‫سمين ونحيل ወፍራም እና ቀጭን wefirami ina k’ech’ini 1
wef--a-i-----k-e-h’-ni wefirami ina k’ech’ini
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati. 1
me-o k--o ------m--i-i -ē-i-w-fir-m---ati. meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi. 1
hami-- k-lo -emīm--i-i w--i-i --e-h’ach-----w-. hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
غالية الثمن ورخيصة ውድ እና እርካሽ widi ina irikashi 1
w--- -na ---kas-i widi ina irikashi
‫السيارة باهظة الثمن. መኪናው ውድ ነው። mekīnawi widi newi. 1
m-----w- ---i-n---. mekīnawi widi newi.
‫الصحيفة رخيصة. ጋዜጣው እርካሽ ነው ። gazēt’awi irikashi newi . 1
g-zē-’aw------a-hi n----. gazēt’awi irikashi newi .

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.