‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫ضمائر الملكية 2‬   »   am የተያዙ ተዋጊዎች 2

‫67 [سبعة وستون]

‫ضمائر الملكية 2‬

‫ضمائر الملكية 2‬

67 [ስልሳ ሰባት]

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

āgenazabī tewilat’e simi 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
النظارة መነፅር menet͟s’iri 1
men------ri menet͟s’iri
‫لقد نسي نظارته. እሱ መነፅሩን እረስቶታል። isu menet͟s’iruni iresitotali. 1
isu-menet-s--r----ir---to--l-. isu menet͟s’iruni iresitotali.
أين نظاراته؟ ታድያ መነፅሩ የት አለ? tadiya menet͟s’iru yeti āle? 1
t-d-y--m-net͟---r- yeti--le? tadiya menet͟s’iru yeti āle?
‫الساعة ሰኣት se’ati 1
se---i se’ati
ساعته مكسورة. የእሱ ሰዓት አይሰራም። ye’isu se‘ati āyiserami. 1
y--isu s-‘-ti-ā-i-erami. ye’isu se‘ati āyiserami.
‫الساعة معلقة على الحائط. ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። se‘atu gidigida layi tesek’ilwali. 1
se-a-- ---ig-da----i --se---lw---. se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
‫جواز السفر ፓስፖርት pasiporiti 1
p-si---iti pasiporiti
‫لقد فقد جواز سفره. እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። isu pasiporitu t’efitobetali. 1
i-- --s--oritu-----ito-e---i. isu pasiporitu t’efitobetali.
‫أين جواز سفره، يا ترى؟ ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? tadīya yesu pasiporiti yeti āle? 1
t--īy--ye----as---ri-- --ti-ā-e? tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
‫هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ እነሱ – የእነሱ inesu – ye’inesu 1
in-s--–-ye-----u inesu – ye’inesu
الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم. ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi. 1
li-o--- -e--jocha--ew----m---n---i -l-c--l--i. lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
ولكن هنا يأتي والداها! ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። yihēwi welajochachewi met’u. 1
y-hēw- wel--o--achew----t’-. yihēwi welajochachewi met’u.
‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ እርሶ – የእርሶ iriso – ye’iriso 1
i-iso - -e’-r-so iriso – ye’iriso
‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟ እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? inidēti neberi guzowo āto muleri? 1
i-idēti-ne-er---uz-w- ā-- m-ler-? inidēti neberi guzowo āto muleri?
‫أين زوجتك، سيد مولر؟ ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? balebētiwo yeti nati āto muleri? 1
b--ebēt----yet- na-i-ā-o---le-i? balebētiwo yeti nati āto muleri?
‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ እርሶ – የእርሶ iriso – ye’iriso 1
ir-s--– ye’-r--o iriso – ye’iriso
‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟ እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? inidēti neberi guzowo we/ro simīzi? 1
inid--i ---e-i --zo-o -e/-- si-ī--? inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
‫أين زوجك، سيدة شميت؟ ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi? 1
b---b----- y--i-na--e----e/-- si--z-? balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?

الطفرة الجينية تجعل التحدث ممكنا

الانسان هو الكائن الوحيد بين كائنات العالم القادر عليالتحدث. و هذا ما يفرق بينه و بين الحيوانات و النباتات. و بالطبع تتواصل الحيوانات و النباتات مع بعضها البعض. و مع ذلك فانهم لا يتكلمون لغة مقطعية معقدة. لكن لماذا يستطيع المرء التحدث؟ لكي يتحدث الانسان يحتاج بالطبع الي خصائص عضوية محددة. هذه الخصائص الجسدية توجد عند الانسان وحده. لكن هذا لا يعني بالضرورة ان الانسان قد طورها بنفسه. في قصة التطور لم يحدث شئ دون وجود سبب. في وقت من الاوقات بدأ الانسان في التحدث. لكن لا يعرف المرء بالتحديد متي بدأ هذا. لكن لابد من انه قد حدث شئ الهمت الانسان الكلام. يعتقد الباحثون ان طفرة جينية مسؤولة علي ذلك. لقد قارن علماء الانثروبولوجيا بين المادة الوراثية للكائنات المختلفة. من المعروف ان هناك جين محدد يؤثر علي اللغة. و الناس الذين حدث لديهم ضرر عند هذا الجين يلاقون صعوباتعند الكلام. فهم لا يستطيعون التعبير بشكل جيد و يفهمون الكلام علي نحو أسوأ. هذا الجين تم فحصه لدي الناس و القرود و الفئران. و قد تشابه ذلك كثيرا عند الانسان و الشمبانزي. فقط تم التعرف علي اختلافين طفيفين. لكن هذه الاختلافات تجعل وجودها معروفة في الدماغ. و جنبا الي جنب مع جينات اخري تؤثر هي علي انشطة دماغية محددة. و من خلال ذلك يستطيع الانسان التحدث، فيما لا يستطيع القرد. لكن لم يتم فك شفرة لغز قدرة الانسان علي التحدث حتي الآن. لان الطفرة الجينية ليست كافية لكي يتمكن الانسان من التحدث. لقد زرع العلماء الجين البشري لدي الفئران. لكنهم لم يتحدثوا مع ذلك. فالصرير الفئران وقع آخر!