‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الأعداد‬   »   am ቁጥሮች

‫7 [سبعة]

‫الأعداد‬

‫الأعداد‬

7 [ሰባት]

7 [ሰባት]

ቁጥሮች

k’ut’irochi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫أنا أعد: እኔ እቆጥራለው፦ inē ik’ot’iralewi:- 1
in---k-o--ir-le---- inē ik’ot’iralewi:-
‫واحد، اثنان، ثلاثة አንድ፤ ሁለት ፤ሶስት ānidi; huleti ;sositi 1
ā----- -u-eti--s--iti ānidi; huleti ;sositi
‫أنا أعد حتى ثلاثة. እስከ ሶስት ቆጠርኩ። isike sositi k’ot’eriku. 1
is-ke------- ---t’-r---. isike sositi k’ot’eriku.
‫أنا أتابع العد: እኔ ተጨማሪ እቆጥራለው፦ inē tech’emarī ik’ot’iralewi:- 1
i-- tec--emar- i-’o--ir-lew-:- inē tech’emarī ik’ot’iralewi:-
‫أربعة، خمسة، ستة አራት ፤ አምስት ፤ ስድስት ārati ; āmisiti ; sidisiti 1
ār--- --ā---iti-;-si----ti ārati ; āmisiti ; sidisiti
‫سبعة، ثمانية، تسعة ሰባት ፤ ስምንት ፤ ዘጠኝ sebati ; siminiti ; zet’enyi 1
se---i ;----in-t- ;-z-t-en-i sebati ; siminiti ; zet’enyi
‫أنا أعد. እኔ እቆጥራለው። inē ik’ot’iralewi. 1
i---ik-o-’----ewi. inē ik’ot’iralewi.
‫أنت تعد. አንተ/ቺ ትቆጥራለህ/ሪያለሽ። ānite/chī tik’ot’iralehi/rīyaleshi. 1
ā--t-/c-ī ti--ot----lehi/----l----. ānite/chī tik’ot’iralehi/rīyaleshi.
‫هو يعد. እሱ ይቆጥራል። isu yik’ot’irali. 1
i---y----t’-ra--. isu yik’ot’irali.
‫واحد. الأول. አንድ – አንደኛ ānidi – ānidenya 1
āni---– ānide--a ānidi – ānidenya
‫اثنان. الثاني. ሁለት – ሁለተኛ huleti – huletenya 1
h-l-ti ----le---ya huleti – huletenya
‫ثلاثة. الثالث. ሶስት – ሶስተኛ sositi – sositenya 1
sosit--–-so-i-e--a sositi – sositenya
‫أربعة. الرابع. አራት – አራተኛ ārati – āratenya 1
āra-i---ār-tenya ārati – āratenya
‫خمسة. الخامس. አምስት – አምስተኛ āmisiti – āmisitenya 1
ā-isi-- – ām---tenya āmisiti – āmisitenya
‫ستة. السادس. ስድስት – ስድስተኛ sidisiti – sidisitenya 1
s-disiti---s--i--te-ya sidisiti – sidisitenya
‫سبعة. السابع. ስባት – ስባተኛ sibati – sibatenya 1
si-at- –-s-bat-n-a sibati – sibatenya
‫ثمانية. الثامن. ስምንት – ስምንተኛ siminiti – siminitenya 1
simini---–---min---nya siminiti – siminitenya
‫تسعة. التاسع. ዘጠኝ – ዘጠነኛ zet’enyi – zet’enenya 1
zet’e-yi –-----e-en-a zet’enyi – zet’enenya

التفكير و اللغة

تعتمد طريقة تفكيرنا علي لغتنا. و عند التفكير " نتحدث" مع أنفسنا. لذلك تؤثر لغتنا علي رؤيتنا للأشياء. لكن هل نستطيع أن نفكر بنفس الشئ علي الرغم من اختلاف اللغات؟ أو هل نفكر بطريقة أخري لأننا نتحدث لغة أخري؟ كل شعب لديه المفردات الخاصة به. بعض اللغات تفتقد علي الرغم لكلمات معينة. بعض الشعوب لا تفرق بين الأخضر و الأزرق. و يستخدم المتحدثون للونين ذات الكلمة. و يتعرفون علي الألوان بصعوبة شاقة. و لا يتمكنون من تعريف الألوان و الألوان الثانوية. و بالتالي يكون لدي المتحدثين مشكلة وصف الألوان. لغات أخري لديها كلمات قليلة جدا للأرقام. و يجد متحدثو تلك اللغات صعوبة بالغة في العد. كذلك توجد بعض اللغات التي لا تستطيع التعرف علي اليمين و اليسار. و في هذا الأطار يتحدث الناس عن الشمال و الجنوب، و الشرق والغرب. فهم لديهم توجه جغرافي أفضل. و لا يستطيعون فهم كلمتي اليمين و اليسار. بالطبع لا تؤثر فقط لغتنا علي طريقة تفكيرنا. فمحيطنا و حياتنا اليومية يطبعان أيضا أفكارنا. ما هو الدور الذي تلعبه اللغة إذن؟ هل تقوم بفرض قيود محددة علي أفكارنا؟ أم لدينا فقط كلمات لما نحن نفكر فيه؟ ما هو السبب؟و ما هي النتيجة؟ كل هذه الأسئلة لم يتم بعد إجابتها. لكنها تشغل المتخصصين في أبحاث المخ كما تشغل علماء اللغة. ومن نفس الناحية فإن هذا الموضوع يخصنا جميعا. فأنت هو ما تتفوه به!