‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   fa ‫دررستوران 1‬

‫29 [تسعة وعشرون]

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

‫darrostooraan 1‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ ‫آیا این میز خالی است؟‬ ‫aaya in miz khaali ast?‬‬‬ 1
‫-ay- i---i--kh---- a--?‬-‬ ‫aaya in miz khaali ast?‬‬‬
أريد لائحة الطعام من فضلك. ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ ‫lotfaaً list ghazaa ra be man bedahid.‬‬‬ 1
‫-o--a-ً --s---h-----ra -------beda-i-.‬‬‬ ‫lotfaaً list ghazaa ra be man bedahid.‬‬‬
‫بما تنصحني؟ ‫توصیه شما چیست؟‬ ‫toosieh shomaa chist?‬‬‬ 1
‫--o-ie- s--maa--his-?‬‬‬ ‫toosieh shomaa chist?‬‬‬
‫أريد كأساً من الجعة. ‫یک آبجو مى خواهم.‬ ‫yek aabjo amى khaaham.‬‬‬ 1
‫y----abjo-a-- kh---am.‬‬‬ ‫yek aabjo amى khaaham.‬‬‬
‫أريد مياه معدنية. ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ ‫yek aab madani amى khaaham.‬‬‬ 1
‫y-k --b m-------m--kh-a-am-‬-‬ ‫yek aab madani amى khaaham.‬‬‬
أريد عصير برتقال. ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ ‫yek aab porteghaal amى khaaham.‬‬‬ 1
‫-e- aab -o-t--h-----mى---aa-a--‬-‬ ‫yek aab porteghaal amى khaaham.‬‬‬
أريد قهوة. ‫یک قهوه مى خواهم.‬ ‫yek ghahveh amى khaaham.‬‬‬ 1
‫--k g----e---m--kh-a--m-‬-‬ ‫yek ghahveh amى khaaham.‬‬‬
أريد قهوة مع الحليب. ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ ‫yek ghahveh ba shir amى khaaham.‬‬‬ 1
‫--k---a---h-b----ir a-- ----ham.‬‬‬ ‫yek ghahveh ba shir amى khaaham.‬‬‬
مع السكر من فضلك. ‫با شکر، لطفآ ‫ba shekr, lotfaa 1
‫ba-shekr,----faa ‫ba shekr, lotfaa
أريد شاي. ‫من چای می‌خواهم.‬ ‫man chaaye mi-khaaham.‬‬‬ 1
‫m-n--ha-ye-m---h-ah-m---‬ ‫man chaaye mi-khaaham.‬‬‬
أريد شاي بالليمون. ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ ‫man chaaye ba limoo mi-khaaham.‬‬‬ 1
‫ma--chaa-- ----i-o- -i-kh-----.--‬ ‫man chaaye ba limoo mi-khaaham.‬‬‬
أريد شاي مع الحليب. ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ ‫man chaaye ba shir mi-khaaham.‬‬‬ 1
‫-an-----ye-b- --------k--aha-.--‬ ‫man chaaye ba shir mi-khaaham.‬‬‬
هل لديك سجائر؟ ‫سیگار دارید؟‬ ‫sigaar daarid?‬‬‬ 1
‫------ -aa-i----‬ ‫sigaar daarid?‬‬‬
هل لديك منفضة سجائر؟ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ ‫zirsigaari daarid?‬‬‬ 1
‫z-rs-g-a-----ari----‬ ‫zirsigaari daarid?‬‬‬
هل لديك ولاعة؟ ‫کبریت/فندک دارید؟‬ ‫kebrit/fandak daarid?‬‬‬ 1
‫ke--i-/-a-d-- -aar-d?‬-‬ ‫kebrit/fandak daarid?‬‬‬
‫تنقصني شوكة. ‫من چنگال ندارم.‬ ‫man changaal nadaaram.‬‬‬ 1
‫-an--h-n--a--na----a--‬-‬ ‫man changaal nadaaram.‬‬‬
‫ينقصني سكين. ‫من کارد ندارم.‬ ‫man kaard nadaaram.‬‬‬ 1
‫-a--kaard---d-a--m.--‬ ‫man kaard nadaaram.‬‬‬
‫تنقصني ملعقة. ‫من قاشق ندارم.‬ ‫man ghaashogh nadaaram.‬‬‬ 1
‫man-g-aas--gh-n--aara-.-‬‬ ‫man ghaashogh nadaaram.‬‬‬

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.