சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   ru Относительные местоимения 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [шестьдесят семь]

67 [shestʹdesyat semʹ]

Относительные местоимения 2

Otnositelʹnyye mestoimeniya 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ரஷ்யன் ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி О--и О___ О-к- ---- Очки 0
O-h-i O____ O-h-i ----- Ochki
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். Он-з-б-л--в----ч-и. О_ з____ с___ о____ О- з-б-л с-о- о-к-. ------------------- Он забыл свои очки. 0
O- --by- svo--ochk-. O_ z____ s___ o_____ O- z-b-l s-o- o-h-i- -------------------- On zabyl svoi ochki.
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? Где--- е-о-----? Г__ ж_ е__ о____ Г-е ж- е-о о-к-? ---------------- Где же его очки? 0
G-e--h- y--o -ch-i? G__ z__ y___ o_____ G-e z-e y-g- o-h-i- ------------------- Gde zhe yego ochki?
கடிகாரம் Ч-сы Ч___ Ч-с- ---- Часы 0
Ch--y C____ C-a-y ----- Chasy
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. Е-о ч-с- с-о-ал--ь. Е__ ч___ с_________ Е-о ч-с- с-о-а-и-ь- ------------------- Его часы сломались. 0
Y--o--h--y-slo-al--ʹ. Y___ c____ s_________ Y-g- c-a-y s-o-a-i-ʹ- --------------------- Yego chasy slomalisʹ.
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. Ч--ы в-сят-на --ен-. Ч___ в____ н_ с_____ Ч-с- в-с-т н- с-е-е- -------------------- Часы висят на стене. 0
Ch-sy -isy-t n- -t---. C____ v_____ n_ s_____ C-a-y v-s-a- n- s-e-e- ---------------------- Chasy visyat na stene.
பாஸ்போர்ட் П--по-т П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pa-p-rt P______ P-s-o-t ------- Pasport
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். Он -о-е-я- свой--аспо-т. О_ п______ с___ п_______ О- п-т-р-л с-о- п-с-о-т- ------------------------ Он потерял свой паспорт. 0
On p--er-a- -v-y pa-por-. O_ p_______ s___ p_______ O- p-t-r-a- s-o- p-s-o-t- ------------------------- On poteryal svoy pasport.
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? Г-е ------ -ас-орт? Г__ ж_ е__ п_______ Г-е ж- е-о п-с-о-т- ------------------- Где же его паспорт? 0
Gd--z-e -ego p----rt? G__ z__ y___ p_______ G-e z-e y-g- p-s-o-t- --------------------- Gde zhe yego pasport?
அவர்கள்-அவர்களுடைய Они---их О__ – и_ О-и – и- -------- Они – их 0
O-- –--kh O__ – i__ O-i – i-h --------- Oni – ikh
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. Де---не-м---т----ти с-оих--о--т----. Д___ н_ м____ н____ с____ р_________ Д-т- н- м-г-т н-й-и с-о-х р-д-т-л-й- ------------------------------------ Дети не могут найти своих родителей. 0
Det---- mog-t na--- s----h ----te-e-. D___ n_ m____ n____ s_____ r_________ D-t- n- m-g-t n-y-i s-o-k- r-d-t-l-y- ------------------------------------- Deti ne mogut nayti svoikh roditeley.
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். Да ----же и-у- ---р-ди--л-! Д_ в__ ж_ и___ и_ р________ Д- в-т ж- и-у- и- р-д-т-л-! --------------------------- Да вот же идут их родители! 0
Da---t-zh--id-t--k- ro--tel-! D_ v__ z__ i___ i__ r________ D- v-t z-e i-u- i-h r-d-t-l-! ----------------------------- Da vot zhe idut ikh roditeli!
உங்கள் - உங்களுடைய Вы-– В-- -В-----Ва-и) В_ – В__ (В____ В____ В- – В-ш (-а-а- В-ш-) --------------------- Вы – Ваш (Ваша, Ваши) 0
V- - -a-- -V-s----V-s--) V_ – V___ (V_____ V_____ V- – V-s- (-a-h-, V-s-i- ------------------------ Vy – Vash (Vasha, Vashi)
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? К---пр-шл- Ва-- п-ез--а- госп-----Мюлле-? К__ п_____ В___ п_______ г_______ М______ К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-и- М-л-е-? ----------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? 0
K-- -rosh---------p-yez---, --spod-- -yul-er? K__ p______ V____ p________ g_______ M_______ K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-i- M-u-l-r- --------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospodin Myuller?
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? Г-е----а ---а---ос--------лле-? Г__ В___ ж____ г_______ М______ Г-е В-ш- ж-н-, г-с-о-и- М-л-е-? ------------------------------- Где Ваша жена, господин Мюллер? 0
G-e V-s-a-z---a,-gos-o-i--My---e-? G__ V____ z_____ g_______ M_______ G-e V-s-a z-e-a- g-s-o-i- M-u-l-r- ---------------------------------- Gde Vasha zhena, gospodin Myuller?
உங்கள் - உங்களுடைய В- ---а-а------ Ваш-) В_ – В___ (В___ В____ В- – В-ш- (-а-, В-ш-) --------------------- Вы – Ваша (Ваш, Ваши) 0
Vy - ---h- (----- Va-h-) V_ – V____ (V____ V_____ V- – V-s-a (-a-h- V-s-i- ------------------------ Vy – Vasha (Vash, Vashi)
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? К-- прош-а-Ваш- по-здка, гос-о-а Ш--д-? К__ п_____ В___ п_______ г______ Ш_____ К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? 0
Kak ---shl------- poy-z-k-,--os-ozha ---id-? K__ p______ V____ p________ g_______ S______ K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-h- S-m-d-? -------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospozha Shmidt?
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? Г---Ваш-м--,----пожа-Ш--дт? Г__ В__ м___ г______ Ш_____ Г-е В-ш м-ж- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------- Где Ваш муж, госпожа Шмидт? 0
G-- V-sh muzh- go--ozh----mi--? G__ V___ m____ g_______ S______ G-e V-s- m-z-, g-s-o-h- S-m-d-? ------------------------------- Gde Vash muzh, gospozha Shmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -