சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   ru Относительные местоимения 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [шестьдесят семь]

67 [shestʹdesyat semʹ]

Относительные местоимения 2

Otnositelʹnyye mestoimeniya 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ரஷ்யன் ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி Оч-и О___ О-к- ---- Очки 0
Ochki O____ O-h-i ----- Ochki
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். Он з--ы- с--и-оч--. О_ з____ с___ о____ О- з-б-л с-о- о-к-. ------------------- Он забыл свои очки. 0
O---aby- -vo- -chk-. O_ z____ s___ o_____ O- z-b-l s-o- o-h-i- -------------------- On zabyl svoi ochki.
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? Где-же -го-о---? Г__ ж_ е__ о____ Г-е ж- е-о о-к-? ---------------- Где же его очки? 0
Gde zh-----o och-i? G__ z__ y___ o_____ G-e z-e y-g- o-h-i- ------------------- Gde zhe yego ochki?
கடிகாரம் Часы Ч___ Ч-с- ---- Часы 0
C-asy C____ C-a-y ----- Chasy
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. Е-о-ча-ы-сл-ма-и--. Е__ ч___ с_________ Е-о ч-с- с-о-а-и-ь- ------------------- Его часы сломались. 0
Y-go --a-- -lom-l-s-. Y___ c____ s_________ Y-g- c-a-y s-o-a-i-ʹ- --------------------- Yego chasy slomalisʹ.
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. Ча------ят----ст--е. Ч___ в____ н_ с_____ Ч-с- в-с-т н- с-е-е- -------------------- Часы висят на стене. 0
Ch------sya--------ne. C____ v_____ n_ s_____ C-a-y v-s-a- n- s-e-e- ---------------------- Chasy visyat na stene.
பாஸ்போர்ட் Пасп-рт П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pa-port P______ P-s-o-t ------- Pasport
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். Он пот-рял-с-о---а--о-т. О_ п______ с___ п_______ О- п-т-р-л с-о- п-с-о-т- ------------------------ Он потерял свой паспорт. 0
O- --t----l -vo- p--por-. O_ p_______ s___ p_______ O- p-t-r-a- s-o- p-s-o-t- ------------------------- On poteryal svoy pasport.
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? Г-е-же е----а--орт? Г__ ж_ е__ п_______ Г-е ж- е-о п-с-о-т- ------------------- Где же его паспорт? 0
Gde z-----go-pas-or-? G__ z__ y___ p_______ G-e z-e y-g- p-s-o-t- --------------------- Gde zhe yego pasport?
அவர்கள்-அவர்களுடைய Он--–--х О__ – и_ О-и – и- -------- Они – их 0
O---- ikh O__ – i__ O-i – i-h --------- Oni – ikh
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. Дети ------у- н--т- -в-их-р-дит---й. Д___ н_ м____ н____ с____ р_________ Д-т- н- м-г-т н-й-и с-о-х р-д-т-л-й- ------------------------------------ Дети не могут найти своих родителей. 0
Deti ne--ogu- -ay----voik- r-di-----. D___ n_ m____ n____ s_____ r_________ D-t- n- m-g-t n-y-i s-o-k- r-d-t-l-y- ------------------------------------- Deti ne mogut nayti svoikh roditeley.
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். Да в-т----и-ут их-р-ди---и! Д_ в__ ж_ и___ и_ р________ Д- в-т ж- и-у- и- р-д-т-л-! --------------------------- Да вот же идут их родители! 0
D- -o- zhe idut ik- --di----! D_ v__ z__ i___ i__ r________ D- v-t z-e i-u- i-h r-d-t-l-! ----------------------------- Da vot zhe idut ikh roditeli!
உங்கள் - உங்களுடைய В--– ----(В-ша- ----) В_ – В__ (В____ В____ В- – В-ш (-а-а- В-ш-) --------------------- Вы – Ваш (Ваша, Ваши) 0
V- --V--- (Va--a--V-shi) V_ – V___ (V_____ V_____ V- – V-s- (-a-h-, V-s-i- ------------------------ Vy – Vash (Vasha, Vashi)
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? Как-пр-шла В-ша-по------ -ос---и- --лле-? К__ п_____ В___ п_______ г_______ М______ К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-и- М-л-е-? ----------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? 0
K---pros--- -asha-p--ez--a, ---po-in -yu-l-r? K__ p______ V____ p________ g_______ M_______ K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-i- M-u-l-r- --------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospodin Myuller?
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? Где-Ваш----на,-го-п-ди- М--л--? Г__ В___ ж____ г_______ М______ Г-е В-ш- ж-н-, г-с-о-и- М-л-е-? ------------------------------- Где Ваша жена, господин Мюллер? 0
G-- Va-h- z--n---go-po--n----l-er? G__ V____ z_____ g_______ M_______ G-e V-s-a z-e-a- g-s-o-i- M-u-l-r- ---------------------------------- Gde Vasha zhena, gospodin Myuller?
உங்கள் - உங்களுடைய Вы ---аша -Ваш,-В-ш-) В_ – В___ (В___ В____ В- – В-ш- (-а-, В-ш-) --------------------- Вы – Ваша (Ваш, Ваши) 0
Vy – Va----(V-sh,--ashi) V_ – V____ (V____ V_____ V- – V-s-a (-a-h- V-s-i- ------------------------ Vy – Vasha (Vash, Vashi)
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? К-к п--ш-- --ша-----дка, г---о-а-Ш----? К__ п_____ В___ п_______ г______ Ш_____ К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? 0
Kak p------ V--ha-po--zd--- -o-p-z----hmi-t? K__ p______ V____ p________ g_______ S______ K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-h- S-m-d-? -------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospozha Shmidt?
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? Г-е В-- м--, го-по-а----д-? Г__ В__ м___ г______ Ш_____ Г-е В-ш м-ж- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------- Где Ваш муж, госпожа Шмидт? 0
G-e -ash -u--, -ospo--a--h-id-? G__ V___ m____ g_______ S______ G-e V-s- m-z-, g-s-o-h- S-m-d-? ------------------------------- Gde Vash muzh, gospozha Shmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -