சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   am የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [ስልሳ ሰባት]

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

āgenazabī tewilat’e simi 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் அம்ஹாரிக் ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி መነፅር መ___ መ-ፅ- ---- መነፅር 0
men-t-----i m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். እ--መነ-ሩን ------። እ_ መ____ እ______ እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-። ---------------- እሱ መነፅሩን እረስቶታል። 0
isu ---e-͟-’-r-n- ir--i-ota--. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? ታድ--------ት -ለ? ታ__ መ___ የ_ አ__ ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-? --------------- ታድያ መነፅሩ የት አለ? 0
t-diya-m-----s-i-u yeti āl-? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
கடிகாரம் ሰኣት ሰ__ ሰ-ት --- ሰኣት 0
se-a-i s_____ s-’-t- ------ se’ati
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. የ-ሱ---- አ-ሰራ-። የ__ ሰ__ አ_____ የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም- -------------- የእሱ ሰዓት አይሰራም። 0
y-’isu se‘at- ā-i--ra-i. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. ሰዓ- ግድ-- ላ--ተሰ---። ሰ__ ግ___ ላ_ ተ_____ ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል- ------------------ ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። 0
se-atu ---ig--a--ay--te---’i-wali. s_____ g_______ l___ t____________ s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-. ---------------------------------- se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
பாஸ்போர்ட் ፓ---ት ፓ____ ፓ-ፖ-ት ----- ፓስፖርት 0
pas-p---ti p_________ p-s-p-r-t- ---------- pasiporiti
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். እ- -ስ--ቱ ጠ-ቶበታ-። እ_ ፓ____ ጠ______ እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-። ---------------- እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። 0
i-u p--ip-r--- --efi-o-e--l-. i__ p_________ t_____________ i-u p-s-p-r-t- t-e-i-o-e-a-i- ----------------------------- isu pasiporitu t’efitobetali.
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? ታ-ያ-የ- ፓ---ት----አለ? ታ__ የ_ ፓ____ የ_ አ__ ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-? ------------------- ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? 0
t---y- -e---pa--p-r-ti-y-ti-āle? t_____ y___ p_________ y___ ā___ t-d-y- y-s- p-s-p-r-t- y-t- ā-e- -------------------------------- tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
அவர்கள்-அவர்களுடைய እነ- ---እ-ሱ እ__ – የ___ እ-ሱ – የ-ነ- ---------- እነሱ – የእነሱ 0
i---u –--e--n--u i____ – y_______ i-e-u – y-’-n-s- ---------------- inesu – ye’inesu
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. ል------ቻቸ---ማግ-ት--ል-ሉ-። ል__ ወ______ ማ___ አ_____ ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------- ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። 0
lijo--u w--ajoch-c-ewini ---in---- -li--a----. l______ w_______________ m________ ā__________ l-j-c-u w-l-j-c-a-h-w-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-. ---------------------------------------------- lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். ይሄው--ላ-ቻቸ--መ-። ይ__ ወ_____ መ__ ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-። -------------- ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። 0
yih--- wela-o-h-c-ew- met--. y_____ w_____________ m_____ y-h-w- w-l-j-c-a-h-w- m-t-u- ---------------------------- yihēwi welajochachewi met’u.
உங்கள் - உங்களுடைய እር-----እርሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
i--s--- --’i---o i____ – y_______ i-i-o – y-’-r-s- ---------------- iriso – ye’iriso
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? እ-ዴት--በር--ዞ--አ--ሙለ-? እ___ ነ__ ጉ__ አ_ ሙ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር- -------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? 0
i---ēti-n---ri ----wo--to mul-r-? i______ n_____ g_____ ā__ m______ i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- ā-o m-l-r-? --------------------------------- inidēti neberi guzowo āto muleri?
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? ባለቤ-ዎ-የት-ናት-አ----ር? ባ____ የ_ ና_ አ_ ሙ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር- ------------------- ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? 0
b--e-ē--wo ye-i na-i-āt---u-e--? b_________ y___ n___ ā__ m______ b-l-b-t-w- y-t- n-t- ā-o m-l-r-? -------------------------------- balebētiwo yeti nati āto muleri?
உங்கள் - உங்களுடைய እ-----የ--ሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
i-i---- -e-i-iso i____ – y_______ i-i-o – y-’-r-s- ---------------- iriso – ye’iriso
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? እንዴት---ር---- ወ-----ዝ? እ___ ነ__ ጉ__ ወ__ ስ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? 0
i--d--i ne-e-i--u---o--e-ro simī-i? i______ n_____ g_____ w____ s______ i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- w-/-o s-m-z-? ----------------------------------- inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? ባለ--ዎ -ት -ቸ--ወ-ሮ ስ-ዝ? ባ____ የ_ ና__ ወ__ ስ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? 0
baleb-tiw- yet- -a-h-w- ----o simī-i? b_________ y___ n______ w____ s______ b-l-b-t-w- y-t- n-c-e-i w-/-o s-m-z-? ------------------------------------- balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -