‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   bg голям – малък

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير голям и малък golyam i malyk 1
g-lya- --malyk golyam i malyk
‫الفيل كبير. Слонът е голям. Slonyt ye golyam. 1
S-o-yt -- g-lya-. Slonyt ye golyam.
‫الفأر صغير. Мишката е малка. Mishkata ye malka. 1
M--h--t- ye m----. Mishkata ye malka.
‫مظلم ومضيئ тъмен и светъл tymen i svetyl 1
t--e- i sv-t-l tymen i svetyl
الليل مظلم. Нощта е тъмна. Noshchta ye tymna. 1
N-sh------e ---na. Noshchta ye tymna.
النهار مشرق. Денят е светъл. Denyat ye svetyl. 1
Denyat -e-svet--. Denyat ye svetyl.
‫طاعن في السن وشاب стар и млад star i mlad 1
s--- - m--d star i mlad
جدنا كبير في السن جداً. Нашият дядо е много стар. Nashiyat dyado ye mnogo star. 1
Nas-i--t-dy--o -e ----o---ar. Nashiyat dyado ye mnogo star.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. Преди 70 години е бил още млад. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. 1
Pred---0 -----i y----l--s-c-- ---d. Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
‫جميل وقبيح красив и грозен krasiv i grozen 1
kra--v i-gr---n krasiv i grozen
‫الفراشة جميلة. Пеперудата е красива. Peperudata ye krasiva. 1
Pepe--data y- kr-si-a. Peperudata ye krasiva.
‫العنكبوت قبيح. Паякът е грозен. Payakyt ye grozen. 1
P--a-yt--- g-----. Payakyt ye grozen.
‫سمين ونحيل дебел и слаб debel i slab 1
d---- --s--b debel i slab
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Жена с тегло 100 килограма е дебела. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. 1
Z-e-- s t--l- -00-ki---r-ma-ye-debe--. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. 1
M-zh ----g-o -- -il-gr--a -- -la-. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
غالية الثمن ورخيصة скъп и евтин skyp i yevtin 1
sk-- --y-v--n skyp i yevtin
‫السيارة باهظة الثمن. Колата е скъпа. Kolata ye skypa. 1
K-lat-----s--pa. Kolata ye skypa.
‫الصحيفة رخيصة. Вестникът е евтин. Vestnikyt ye yevtin. 1
Ves---kyt----ye--in. Vestnikyt ye yevtin.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.