‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   ru Спрашивать – прошедшая форма 2

‫86 [ست وثمانون]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [восемьдесят шесть]

86 [vosemʹdesyat shestʹ]

Спрашивать – прошедшая форма 2

Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
‫أي ربطة عنق ارتديت؟ Какой галстук ты носил? Kakoy galstuk ty nosil? 1
Ka--y galstuk -- ---il? Kakoy galstuk ty nosil?
أية سيارة اشتريت؟ Какую машину ты купил? Kakuyu mashinu ty kupil? 1
Ka-----ma-hi-- -- -u-il? Kakuyu mashinu ty kupil?
في أي جريدة تشترك؟ На какую газету ты подписался? Na kakuyu gazetu ty podpisalsya? 1
N--ka-u-u --z-t-----p-dpisals--? Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
‫من رأيت؟ Кого Вы видели? Kogo Vy videli? 1
Ko---V- v-del-? Kogo Vy videli?
‫من قابلت؟ С кем Вы встретились? S kem Vy vstretilisʹ? 1
S k-m----vstre-i--sʹ? S kem Vy vstretilisʹ?
من تعرفت عليه؟ Кого Вы узнали? Kogo Vy uznali? 1
K-go V- ------? Kogo Vy uznali?
متى استيقظت؟ Когда Вы встали? Kogda Vy vstali? 1
Ko--- -y-vs---i? Kogda Vy vstali?
متى بدأت؟ Когда Вы начали? Kogda Vy nachali? 1
K---- V- --c-al-? Kogda Vy nachali?
متى توقفت؟ Когда Вы закончили? Kogda Vy zakonchili? 1
Ko--a -y zak--c--li? Kogda Vy zakonchili?
لماذا استيقظت؟ Почему Вы проснулись? Pochemu Vy prosnulisʹ? 1
P---emu Vy--r--n---s-? Pochemu Vy prosnulisʹ?
لماذا أصبحت معلما؟ Почему Вы стали учителем? Pochemu Vy stali uchitelem? 1
Po---m---y--t----u--itel--? Pochemu Vy stali uchitelem?
لماذا أخذت سيارة أجرة؟ Почему Вы взяли такси? Pochemu Vy vzyali taksi? 1
Poc---u Vy v-y-l- ta-si? Pochemu Vy vzyali taksi?
من أين أتيت؟ Откуда Вы пришли? Otkuda Vy prishli? 1
Otkud- -- -ris---? Otkuda Vy prishli?
أين ذهبت؟ Куда Вы пошли? Kuda Vy poshli? 1
Ku-- Vy-po-hli? Kuda Vy poshli?
أين كنت؟ Где Вы были? Gde Vy byli? 1
G-- -- --li? Gde Vy byli?
من ساعدت؟ Кому ты помог? Komu ty pomog? 1
K----t- --m-g? Komu ty pomog?
من كتبت له؟ Кому ты написал? Komu ty napisal? 1
K-m--t---a--s--? Komu ty napisal?
من أجبت؟ Кому ты ответил? Komu ty otvetil? 1
Ko---ty---v-t--? Komu ty otvetil?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.