‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى الطريق‬   »   he ‫בדרכים‬

‫37 [سبعة وثلاثون]

‫فى الطريق‬

‫فى الطريق‬

‫37 [שלושים ושבע]‬

37 [shlossim w'sheva]

‫בדרכים‬

badrakhim

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
هو يركب دراجة نارية. ‫הוא רוכב על אופנוע.‬ hu rokhev al ofano'a. 1
h---------a----a--'a. hu rokhev al ofano'a.
هو يركب دراجة هوائية. ‫הוא רוכב על אופניים.‬ hu rokhev al ofanaim. 1
h----khe--a- of-nai-. hu rokhev al ofanaim.
هو يمشي. ‫הוא הולך ברגל.‬ hu holekh baregel. 1
h- --lek--b--eg-l. hu holekh baregel.
هو يمضي بالسفينة. ‫הוא מפליג באוניה.‬ hu maflig baq'oniah. 1
h----flig-b---on---. hu maflig baq'oniah.
هو يمضي بالقارب. ‫הוא שט בסירה.‬ hu shat/maflig besirah. 1
h----a-/-a-lig ----r--. hu shat/maflig besirah.
إنه يسبح. ‫הוא שוחה.‬ hu ssoxeh. 1
h--s-o---. hu ssoxeh.
هل الوضع خطير هنا؟ ‫מסוכן כאן?‬ mesukan ka'n? 1
me-u----k-'-? mesukan ka'n?
هل من الخطر السفر بمفردك؟ ‫מסוכן לנסוע לבד בטרמפים?‬ mesukan linso'a l'vad b'trempim? 1
m-s--an--i---'a-l--ad b't---pi-? mesukan linso'a l'vad b'trempim?
هل من الخطر المشي في الليل؟ ‫מסוכן לטייל בלילה?‬ mesukan letayeyl balaylah? 1
m---k-- l-t-------al-y--h? mesukan letayeyl balaylah?
‫لقد ضللنا الطريق. ‫טעינו בדרך.‬ ta'inu baderekh. 1
t--in- ----r-kh. ta'inu baderekh.
‫نحن في الطريق الخطأ. ‫אנחנו בדרך הלא נכונה.‬ anaxnu baderekh halo n'khonah. 1
an-x------erekh ---- --khonah. anaxnu baderekh halo n'khonah.
‫علينا أن نعود من حيث أتينا. ‫אנחנו צריכים לנסוע חזרה.‬ anaxnu tsrikhim linso'a xazarah. 1
a--x----s-i--i---i-so-a -aza--h. anaxnu tsrikhim linso'a xazarah.
أين يمكنك ركن سيارتك هنا؟ ‫איפה אפשר לחנות?‬ eyfoh efshar laxanot? 1
e---h-e-s-ar l---n-t? eyfoh efshar laxanot?
هل يوجد موقف للسيارات هنا؟ ‫יש כאן חנייה?‬ yesh ka'n xanayayh? 1
yesh--a'n-x---ya-h? yesh ka'n xanayayh?
ما هي المدة التي يمكنك ركن سيارتك فيها هنا؟ ‫כמה זמן אפשר לחנות כאן?‬ kamah zman efshar laxanot ka'n? 1
ka--h z-an-ef-ha--l-x-no- ka'-? kamah zman efshar laxanot ka'n?
‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟ ‫את / ה גולש / ת סקי?‬ atah/at golesh/goleshet sqi? 1
atah--- g-le--/----sh-----i? atah/at golesh/goleshet sqi?
هل تستخدم مصعد التزلج إلى الأعلى؟ ‫את / ה עולה במעלית הסקי?‬ atah/at oleh/olah b'ma'alit hasqi? 1
a-a-/at ol-h-------'m-'a-it -asqi? atah/at oleh/olah b'ma'alit hasqi?
‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟ ‫ניתן לשכור כאן מגלשי סקי?‬ nitan lisskor ka'n miglashey sqi? 1
n--an l---ko- -a---migl-s--y -qi? nitan lisskor ka'n miglashey sqi?

الحوار مع الذات

عندما يحوار المرء ذاته فإن ذلك يشكل للمستمعين في الغالب أمرا غريبا. لكن أغلب الناس أيضا يحاورون أنفسهم و بصورة منتظمة. و يقدر علماء النفس أن أكثر من 95% من البالغين يقومون بمحاورة ذاتهم. و يتحدث الأطفال في الغالب مع ذاتهم عند اللعب. و يعد إجراء حوار مع الذات أمرا طبيعيا للغاية. و يدور الأمر فقط حول شكل خاص من التواصل. و للتحاور مع الذات من فترة لأخري له مميزاته أيضا. لأن من خلال التحاور نقوم بتنظيم أفكارنا. يظهر صوتنا الداخلي عندما نتحدث إلي أنفسنا. و يمكن أيضا القول أن الأمر يدور حول التفكير بصوت عال. و يتحدث شاردو الذهن علي الأخص مع أنفسهم. فلديهم تكون منطقة معينة في الدماغ أقل نشاطا. و من ثم يكونوا منظمين بصورة أقل. و عن طريق الحوار الذاتي يدعمون أنفسهم في التعامل علي نحو منظم. أيضا تساعدنا الحوارات الذاتية في اتخاذ القرارات. و هي وسيلة حسنة جدا لتخفيف الضغط. كما تعمل الحوارات مع الذات علي تدعيم التركيز و تحسين الإنتاجية. لأن نطق الشئ يستغرق أكثر من مجرد التفكير فيه. نحن نكون أكثر وعيا بأفكارنا عندما نتحدث. و نحن نتمكن أيضا من حل الامتحانات الصعبة علي نحو أفضل عندما نقوم أثناءها بالتحدث مع أنفسنا. فقد أظهرت ذلك تجارب مختلفة. و نحن نستطيع أيضا من تشجيع أنفسنا عن طريق التحاور مع أنفسنا. و يقوم كثير من الرياضيين بمحاورة الذات لتحفيز أنفسهم. لكن مع الأسف نتحدث في الغالب مع أنفسنا عند المواقف السلبية. لذلك علينا أن نحاول دائما أن نقوم بصياغة كل شئ علي نحوإيجابي. كما علينا أن نعيد تكرارا ما نتمناه لأنفسنا. و من ثم يمكننا عن طريق التحدث أن نؤثر علي سلوكنا بشكل إيجابي. لكن هذا يؤتي فقط بثماره عندما نفكر بواقعية.