‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   ku Pirs -Dema borî 2

‫86 [ست وثمانون]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [heştê û şeş]

Pirs -Dema borî 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
‫أي ربطة عنق ارتديت؟ Kîjan stubend di stuyê te de bû? Pirs -Dema borî 2 1
أية سيارة اشتريت؟ Te kîjan tirimpêl kirî? Kîjan stubend di stuyê te de bû? 1
في أي جريدة تشترك؟ Tu bûyî aboneyê kîjan rojnameyê? Kîjan stubend di stuyê te de bû? 1
‫من رأيت؟ We kî/ê dît? Te kîjan tirimpêl kirî? 1
‫من قابلت؟ Hûn li rastî kî/ê hatin? Te kîjan tirimpêl kirî? 1
من تعرفت عليه؟ We kî/ê nas kir? Tu bûyî aboneyê kîjan rojnameyê? 1
متى استيقظت؟ Hûn kengî rabûn? Tu bûyî aboneyê kîjan rojnameyê? 1
متى بدأت؟ We kengî dest pê kir? We kî/ê dît? 1
متى توقفت؟ We kengî berda? We kî/ê dît? 1
لماذا استيقظت؟ Hûn ji bo çi hişyar bûn? Hûn li rastî kî/ê hatin? 1
لماذا أصبحت معلما؟ Hûn ji bo çi bûn mamoste? Hûn li rastî kî/ê hatin? 1
لماذا أخذت سيارة أجرة؟ Hûn ji bo çi siwarê texsiyekê bûn? We kî/ê nas kir? 1
من أين أتيت؟ Hûn ji kû hatin? We kî/ê nas kir? 1
أين ذهبت؟ Hûn çûne kû? Hûn kengî rabûn? 1
أين كنت؟ Hûn li kû bûn? Hûn kengî rabûn? 1
من ساعدت؟ Hûn alîkarê kî/ê bûn? We kengî dest pê kir? 1
من كتبت له؟ Te ji kî/ê re nivîsî? We kengî dest pê kir? 1
من أجبت؟ Te bersiv da kî/ê? We kengî berda? 1

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.