‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   bg Въпроси – Минало време 2

‫86 [ست وثمانون]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫أي ربطة عنق ارتديت؟ Ти каква вратовръзка носеше? Ti kakva vratovryzka noseshe? 1
T- --kva-v-a--v--z-- noseshe? Ti kakva vratovryzka noseshe?
أية سيارة اشتريت؟ Ти каква кола си купи? Ti kakva kola si kupi? 1
T--kak-a -o-- s---u-i? Ti kakva kola si kupi?
في أي جريدة تشترك؟ Ти за какъв вестник се абонира? Ti za kakyv vestnik se abonira? 1
Ti--a--a--- -e--nik-se---o----? Ti za kakyv vestnik se abonira?
‫من رأيت؟ Кого видяхте? Kogo vidyakhte? 1
Ko-o --d--k---? Kogo vidyakhte?
‫من قابلت؟ Кого срещнахте? Kogo sreshchnakhte? 1
Kogo--r-sh-h-a---e? Kogo sreshchnakhte?
من تعرفت عليه؟ Кого разпознахте? Kogo razpoznakhte? 1
Kogo ra-poz--khte? Kogo razpoznakhte?
متى استيقظت؟ Кога станахте? Koga stanakhte? 1
K-g--s-------e? Koga stanakhte?
متى بدأت؟ Кога започнахте? Koga zapochnakhte? 1
Ko-- za---hn-kht-? Koga zapochnakhte?
متى توقفت؟ Кога свършихте? Koga svyrshikhte? 1
Koga -v----ikht-? Koga svyrshikhte?
لماذا استيقظت؟ Защо се събудихте? Zashcho se sybudikhte? 1
Za-hc----e sybudi-hte? Zashcho se sybudikhte?
لماذا أصبحت معلما؟ Защо станахте учител? Zashcho stanakhte uchitel? 1
Za-hch--s-a---h-e -c-i-el? Zashcho stanakhte uchitel?
لماذا أخذت سيارة أجرة؟ Защо взехте такси? Zashcho vzekhte taksi? 1
Z-shcho v-e--te-ta---? Zashcho vzekhte taksi?
من أين أتيت؟ Откъде дойдохте? Otkyde doydokhte? 1
Ot--d-------k--e? Otkyde doydokhte?
أين ذهبت؟ Къде отидохте? Kyde otidokhte? 1
Ky-- o-idok-t-? Kyde otidokhte?
أين كنت؟ Къде бяхте? Kyde byakhte? 1
K-de--y--hte? Kyde byakhte?
من ساعدت؟ Ти на кого помогна? Ti na kogo pomogna? 1
T--n---o-- pom-g--? Ti na kogo pomogna?
من كتبت له؟ Ти на кого писа? Ti na kogo pisa? 1
T- ---k-g- p-s-? Ti na kogo pisa?
من أجبت؟ Ти на кого отговори? Ti na kogo otgovori? 1
T- na--og- -t-o-o--? Ti na kogo otgovori?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.