పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు హీబ్రూ ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు ‫--ש--י-ם‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
hami-h-----m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు ‫-וא שכ--א---משקפ-י- ש-ו-‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
h- sh-k-a- e--h------a-ai- she--. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? ‫אי-ה --שקפיים ש-ו-‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ey-o--h---s-qa-a-m sh--o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
గడియారం ‫-ש---‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
h--h---n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు ‫השעון-שלו ---לקל-‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ha--------h-l--me-u--al. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది ‫השעו--תלו--על ה----‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
has-a--- t-luy ---ha--r. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
పాస్ పోర్ట్ ‫הדר--ן‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h--ar--n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు ‫הוא --בד --------- ש-ו.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h- --ed ----a---k-n-s---o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? ‫אי-ה-ה----- -ל-?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e--o- -a-ar-on-----o? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ ‫הם-/-- – --ה--- ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
hem---n-- shel--a----e-a-an h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు ‫--לדים - ---ל- --צ-ים---ות--ת--ה--ים-ש--ם - ---‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
ha-ela--m-h-y-l-do--l---o--'--/mo-s--- -t --ho--m ---l-ha-/s----ha-. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! ‫אב- ה-- בא---הה--י----הם-/----‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
ava- -i--- ------h--orim-s--laham--h--a-an! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
నువ్వు మీరు-నీది మీది ‫אתה – ---‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
at-h-- -h--k-a a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? ‫א----י-תה הנ-יעה --ך--מר-מי--?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
e-k- --y-ah-h-n---'a--sh-l-ha, m-r -il--? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? ‫--כ- אשתך, מ--מילר-‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
he-khan-is-te--a---a--mile-? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
నువ్వు మీరు-నీది మీది ‫את – ש-ך‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
a- – ---lakh a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? ‫א-ך---ית- ה-ס-ע--של-- -------ט?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
ey-- hayt-h ---esi'-h s-e----, g'--re- sh---? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? ‫הי----ע----ג-’----ט?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h---han--a'al--h,-g'-eret ---it? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -