పదబంధం పుస్తకం

te ట్రైన్ లో   »   he ‫ברכבת‬

34 [ముప్పై నాలుగు]

ట్రైన్ లో

ట్రైన్ లో

‫34 [שלושים וארבע]‬

34 [shloshim w'arba]

‫ברכבת‬

barakevet

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు హీబ్రూ ప్లే చేయండి మరింత
ఆ ట్రైన్ బర్లీన్ కి వెళ్ళేదేనా? ‫ה-- ז--ה-כ-ת-לב-ל--?‬ ‫ה__ ז_ ה____ ל_______ ‫-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?- ---------------------- ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ 0
h-'i- ---zu-h--a--ve------r---? h____ z____ h________ l________ h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-? ------------------------------- ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? ‫באיזו --- יו--- -ר-בת?‬ ‫ב____ ש__ י____ ה______ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ 0
b--y----ha'-h---tse't hara----t? b_____ s_____ y______ h_________ b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t- -------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
ట్రైన్ బర్లీన్ కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? ‫-אי-ו-שעה--גי-ה--רכב---ב----?‬ ‫ב____ ש__ מ____ ה____ ל_______ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ 0
b'-y-o --------egi-a- -a-a----t l'-erli-? b_____ s_____ m______ h________ l________ b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-? ----------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
క్షమించండి, కొంచం జరుగుతారా? ‫ס--ח-- אפ-ר -עב-ר-‬ ‫ס_____ א___ ל______ ‫-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-‬ -------------------- ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ 0
slix--, --sh---l-'avor? s______ e_____ l_______ s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r- ----------------------- slixah, efshar la'avor?
ఇది నా సీట్ అనుకుంటా ‫----ה- -- המ-ו- ---.‬ ‫ס_____ ז_ ה____ ש____ ‫-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-‬ ---------------------- ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ 0
slix-h- -e--ha-aq-m s---i. s______ z__ h______ s_____ s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i- -------------------------- slixah, zeh hamaqom sseli.
మీరు నా సీట్ లో కూర్చున్నారనుకుంటా ‫---חה,-א------יו-- /-----קו---לי.‬ ‫ס_____ א_ / ה י___ / ת ב____ ש____ ‫-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-‬ ----------------------------------- ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ 0
s-ixa-,-a--h/-- y--h-v--oshe----bamaq-m-ss---. s______ a______ y______________ b______ s_____ s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i- ---------------------------------------------- slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
స్లీపర్ ఎక్కడ ఉంది? ‫-י-- --צ---ר-- השינ--‬ ‫ה___ נ___ ק___ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-‬ ----------------------- ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ 0
h--k-a-----t-a-qar-- h-sh---ah? h______ n_____ q____ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h- ------------------------------- heykhan nimtsa qaron hasheynah?
స్లీపర్ ట్రైన్ చివర ఉంది ‫קרו----ינה---צא בקצ- ---בת-‬ ‫ק___ ה____ נ___ ב___ ה______ ‫-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-‬ ----------------------------- ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ 0
qar-n--as-eyn-----m-s- --q-se- --r----e-. q____ h________ n_____ b______ h_________ q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t- ----------------------------------------- qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
అలాగే డైనింగ్ కార్ ఎక్కడ ఉంది? - ముందర ‫-יכן---צ- -רו- ה--עדה? -תחי-ת-ה-כ-ת-‬ ‫ה___ נ___ ק___ ה______ ב_____ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-‬ -------------------------------------- ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ 0
h-----n n-mts- q-ron--a-i-'-dah- b'-xil-- ---a-ev--. h______ n_____ q____ h__________ b_______ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t- ---------------------------------------------------- heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
నేను కింద పడుకోవచ్చా? ‫-ו-ל--י--- ל----‬ ‫א___ ל____ ל_____ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?- ------------------ ‫אוכל לישון למטה?‬ 0
ukhal l-s-o----matah? u____ l_____ l_______ u-h-l l-s-o- l-m-t-h- --------------------- ukhal lishon l'matah?
నేను మధ్యలో పడుకోవచ్చా? ‫א-כל-----ן בא--ע-‬ ‫א___ ל____ ב______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-‬ ------------------- ‫אוכל לישון באמצע?‬ 0
u-ha-------- ------s-? u____ l_____ b________ u-h-l l-s-o- b-'-m-s-? ---------------------- ukhal lishon ba'emtsa?
నేను పైన పడుకోవచ్చా? ‫------ישו--ל--ל--‬ ‫א___ ל____ ל______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-‬ ------------------- ‫אוכל לישון למעלה?‬ 0
u--a- l--ho- -'ma'-a-? u____ l_____ l________ u-h-l l-s-o- l-m-'-a-? ---------------------- ukhal lishon l'ma'lah?
మనం సరిహద్దు కి ఎప్పుడు చేరుకుంటాము? ‫--- נ-יע ל-ב-ל-‬ ‫מ__ נ___ ל______ ‫-ת- נ-י- ל-ב-ל-‬ ----------------- ‫מתי נגיע לגבול?‬ 0
mata- n--ia lagvu-? m____ n____ l______ m-t-i n-g-a l-g-u-? ------------------- matai nagia lagvul?
బర్లీన్ చేరుకోవడానికి ఎంత సేపు పడుతుంది? ‫כ-ה -----ו-כת-ה--יעה לב-לין?‬ ‫כ__ ז__ א____ ה_____ ל_______ ‫-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ 0
k-mah-zm-n or-kh-- --n--i-'- l'be-li-? k____ z___ o______ h________ l________ k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-? -------------------------------------- kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
ట్రైన్ ఆలస్యంగా నడుస్తోందా? ‫-אם הרכ-ת-מ-חר-?‬ ‫ה__ ה____ מ______ ‫-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-‬ ------------------ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ 0
ha'-- ha--kev-t-----x-r--? h____ h________ m_________ h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t- -------------------------- ha'im harakevet me'axeret?
మీ వద్ద చడివేందుకు ఏమైనా ఉందా? ‫י- -ך --ה- ----א-‬ ‫י_ ל_ מ___ ל______ ‫-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-‬ ------------------- ‫יש לך משהו לקרוא?‬ 0
ye---l------a-- --s--h--l-qr-? y___ l_________ m______ l_____ y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o- ------------------------------ yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
ఇక్కడ తాగడానికి, తినడానికి ఏమైనా దొరుకుతాయా? ‫-----לקנות------ש-ו לא-ו- -לש-ו--‬ ‫א___ ל____ כ__ מ___ ל____ ו_______ ‫-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?- ----------------------------------- ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ 0
ef--ar----n-t k-'n --s-'hu-l-e-h-- w-l-s--ot? e_____ l_____ k___ m______ l______ w_________ e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t- --------------------------------------------- efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
నన్ను 7 కి లేపగలుగుతారా? ‫---ל --י ל-ע----ותי-ב-עה--ב--‬ ‫ת___ / י ל____ א___ ב___ ש____ ‫-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-‬ ------------------------------- ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ 0
t-k-al/-ukh-i-l-ha'i--oti---sh-'ah s--v-? t____________ l______ o__ b_______ s_____ t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a- ----------------------------------------- tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -