పదబంధం పుస్తకం

te చిన్న సంభాషణ 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [ఇరవై ఒకటి]

చిన్న సంభాషణ 2

చిన్న సంభాషణ 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు గ్రీక్ ప్లే చేయండి మరింత
మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు? Από--ού-ε--τ-; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A------ eí--e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
బేసల్ నుండి Από-τη Β-σι---α. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A---tē-Ba-i----. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది Η-Βασ-λ------ίσκε-α- -τη- Ελβετί-. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē--a-i-eía-brísk-ta- -tēn-E----ía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను Να---- ---τ-σ--τ-ν-----ο -ü-le-; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
N- sa- s-s---ō to--k--io Mü-le-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
ఆయన విదేశీయులు Εί--ι-αλ--δ---ς. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
E-na---l-----ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు Μι--ει--ο-λές γ--σσ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M--------llés g-ṓ-s-s. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా? Έ-χ--τε π---η-φ--ά εδώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Érche--e-pr-----------d-? É_______ p____ p____ e___ É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను Ό--,----υ----α---έρυσι εδ-. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ó-hi,--m-una ka- pér--i-e-ṓ. Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___ Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే Αλλά μ--ο--ια--ί--β-ομά--. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
A----mó-- g-a-m-- -dom--a. A___ m___ g__ m__ b_______ A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా? Πώς-σας-φ--ν-τ-ι----ώρα---ς; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
P-s s-- pha--et---ē ----a-mas? P__ s__ p________ ē c____ m___ P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు Π-λ- --------- -νθρω--- --ν-- --λύ -υμπαθεί-. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Pol---ra-----i ánt-r---- -í-a- p-lý--y--a--e-s. P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________ P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది Και -ο-το--ο--ου αρέσει. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Ka--to--opío --u aré-ei. K__ t_ t____ m__ a______ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? Τ---ουλ----κ-----; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
T- d--le-- -á---e? T_ d______ k______ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని Ε---ι -εταφρα-τής. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Eím----e-aphr-s-ḗs. E____ m____________ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను Μ--αφρά-ω β-βλί-. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
M--aph--zō -ib---. M_________ b______ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా? Εί-τε -όνο-------η εδ-; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E-st- món-s - -ó-ē-edṓ? E____ m____ / m___ e___ E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు Ό-ι----γ--αί------ --ο---τρας μου--ί-α- -π-σ-ς ---. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Óc--, --g-na--- --- / -----r-s -o- e---- --í--s--dṓ. Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___ Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు Κ---ε-εί ε------- -ύ- -ου -α-δ-ά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Ka--e-----ín-i--- d-o -ou-paid-á. K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -