‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫المتاجر‬   »   ml ബിസിനസുകൾ

‫53 [ثلاثة وخمسون]

‫المتاجر‬

‫المتاجر‬

53 [അമ്പത്തിമൂന്ന്]

53 [ambathimoonnu]

ബിസിനസുകൾ

businasukal

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المالايالامية تشغيل المزيد
نحن نبحث عن متجر رياضي. ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. 1
n--n-a- oru s-or-s --o-pin-a-i t-i-ayu-a-----. njangal oru sports shoppinaayi thirayukayaanu.
نحن نبحث عن جزار. ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തിരയുകയാണ്. ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തിരയുകയാണ്. 1
nj--g-l -----racc-i-kada---i--yuk-y---u. njangal oru iracchikkada thirayukayaanu.
نحن نبحث عن صيدلية. ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. 1
n-ang-l -r- f----si-thir----a-a--u. njangal oru farmasi thirayukayaanu.
‫نريد أن نشتري كرة قدم. ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു സോക്കർ ബോൾ വാങ്ങണം. ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു സോക്കർ ബോൾ വാങ്ങണം. 1
nj-n--l-ku-------k-ar -ol------an--. njangalkku oru sokkar bol vaanganam.
‫نريد أن نشتري سلامي (سجق). ഞങ്ങൾക്ക് സലാമി വാങ്ങണം. ഞങ്ങൾക്ക് സലാമി വാങ്ങണം. 1
nj---a--ku-s----mi ---ng--a-. njangalkku salaami vaanganam.
‫نريد أن نشتري أدوية. ഞങ്ങൾക്ക് മരുന്നുകൾ വാങ്ങണം. ഞങ്ങൾക്ക് മരുന്നുകൾ വാങ്ങണം. 1
njanga---- m--unnuk-l ---n-anam. njangalkku marunnukal vaanganam.
نحن نبحث عن محل رياضي لشراء كرة قدم. ഒരു ഫുട്ബോൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. ഒരു ഫുട്ബോൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. 1
o-u f-o-b-- -a-n--a----an--- or--sp-rts -ho-pu thi-ayu-ayaa--. oru foodbol vaangaan njangal oru sports shoppu thirayukayaanu.
نحن نبحث عن جزار لشراء السلامي. സലാമി വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തേടുകയാണ്. സലാമി വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തേടുകയാണ്. 1
s--a--i -aa-ga----jang-l or---racc-i-k-d- -------y--n-. salaami vaangaan njangal oru iracchikkada thedukayaanu.
‫نبحث عن صيدلية لشراء أدوية. മരുന്നുകൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. മരുന്നുകൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. 1
m--un-u-al--a-n--a- nj-n-----r---arm----th--ayu---aa--. marunnukal vaangaan njangal oru farmasi thirayukayaanu.
أبحث عن صائغ. ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. 1
n-a-n or- -vallari-e-t--ra-uk-ya--u. njaan oru jvallariye thirayukayaanu.
‫أبحث عن محل للتصوير الفوتوغرافي. ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. 1
nj-a- -ru fot---s-o-pi--ay- ----ayukayaa--. njaan oru fotto shoppinaayi thirayukayaanu.
‫أبحث عن محل بيع حلويات. ഞാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. ഞാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. 1
nja-- o-u pes-ri--ho-pi-a-----hi---u----an-. njaan oru pestri shoppinaayi thirayukayaanu.
أنا أخطط لشراء خاتم. കാരണം ഞാനൊരു മോതിരം വാങ്ങാനൊരുങ്ങുകയാണ്. കാരണം ഞാനൊരു മോതിരം വാങ്ങാനൊരുങ്ങുകയാണ്. 1
k-----am nj--o---moth--a--va---a--oru-guk--a--u. kaaranam njanoru mothiram vaangaanorungukayaanu.
أنا أخطط لشراء فيلم. ഞാൻ ഒരു സിനിമ വാങ്ങാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. ഞാൻ ഒരു സിനിമ വാങ്ങാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. 1
nja-n-o-- s-n-m--v-a-g--- --h-sh---u---. njaan oru sinima vaangaan udheshikkunnu.
أنا أخطط لشراء كعكة. ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ പ്ലാൻ ചെയ്യുന്നു. ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ പ്ലാൻ ചെയ്യുന്നു. 1
nj-a- o---k--k- --a--a---p-------e-yun-u. njaan oru kekku vaangaan plaan cheyyunnu.
‫أبحث عن صائغ لشراء خاتم. ഒരു മോതിരം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. ഒരു മോതിരം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. 1
o------h-ram--a-----n -ja----ru j--l-a-i-- t------k-y---u. oru mothiram vaangaan njaan oru jvallariye thirayukayaanu.
أبحث عن متجر كاميرات لشراء الفيلم. ഒരു ഫിലിം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. ഒരു ഫിലിം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. 1
o-u-----m-vaang-a- n-a---o-----t-o----p-u-t--ray--a--a-u. oru filim vaangaan njaan oru fotto shoppu thirayukayaanu.
أبحث عن محل حلويات لشراء كعكة. ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. 1
n-aa--or- -e--- --an---n --u -------s---pu ---------yaanu. njaan oru kekku vaangaan oru pestri shoppu thirayukayaanu.

تغيير اللغة = تغيير الشخصية

تنتمي لغاتنا الينا. و هي جزء هام من شخصياتنا. يتحدث كثير من الناس لغات عدة. لكن هل يعني هذا امتلاكهم لاكثر من شخصية؟ يعتقد الباحثون: نعم! عندما نبدل اللغة نغير أيضا شخصياتنا. مما يعني أن نتصرف بصورة مختلفة. لقد توصل علماء امريكييون إلي هذه النتائج. لقد بحثوا سلوك نساء يجدن لغتين. هؤلاء النساء ترعرن باللغتين الانجليزية و الاسبانية. و هن يعرفن اللغتين و الثقافتين علي حد سواء. و علي الرغم من ذلك كان سلوكهن مرتبط باللغة. عندما تحدثن الاسبانية كانت هؤلاء النساء أكثر ثقة. أيضا شعرن شعورا أفضل عندما تحدث المحيط حولهن الاسبانية. و عندما بدلن الي الانجليزية تغير سلوكهن. و كن أقل وعيا و انتابتهن عدم الثقة. و لاحظ الباحثون انهن صرن اكثر انفرادية. ان اللغة التي نتحدثها تؤثر علي سلوكنا. و لم يتوصل الباحثون الي سبب ذلك حتي الآن. من الممكن اننا نتجه الي معايير ثقافية. نحن نفكر عند التحدث حول الثقافة النابعة منها اللغة. و هذا يحدث بصورة تلقائية تماما. لذلك نحاول أن نكيف انفسنا مع الثقافة. و نحن نتصرف كما هو مألوف في الثقافات. أثناء التجارب بدا متحدثو الصينية أكثر تحفظا. و عندما يتحدثون الانجليزية يصيرون أكثر انفتاحا. لربما نغير سلوكنا حتي نندمج علي نحو أفضل. ..نحن نريد أن نكون كهؤلاء الذين نتحدث معهم.