Phrasebook

tl Mga paaring panghalip 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [animnapu’t pito]

Mga paaring panghalip 2

Mga paaring panghalip 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Piliin kung paano mo gustong makita ang pagsasalin:   
Tagalog Griyego Maglaro higit pa
ang salamin τα-γυ---ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- gya-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Nakalimutan niya ang salamin niya. Ξ--ασε-τα--υ-λιά-του. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-c------a ---liá---u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Nasaan niya naiwan ang salamin niya? Μα--ού---ει -α γ-α-----ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- --ú---h-i--a --a--- --u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Ang orasan τ- ρο-όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to ----i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Sira ang relo niya. Τ--ρο-ό- τ-υ--άλ--ε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T- rolói to--ch-lase. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Ang orasan ay nakasabit sa dingding. Το ρο--ι-κρ---τ-ι---ο- τοί--. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- -o--i-k-ém-tai-s-on ---c-o. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
ang pasaporte τ--δι---τ-ρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to di-ba----o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Nawala ang pasaporte niya. Έ---ε -- δια--τ-ριό τ-υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-h----t- --ab----i--t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Nasaan ang pasaporte nya kung gayon? Μ---ο-----ι -ο --------ιό τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma---ú -ch-- -o-di----ḗr---to-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
sila – kanila αυ-ά-–-δι-ά τ-υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au-á –-diká t--s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Hindi mahanap ng mga bata ang kanilang mga magulang. Τα -αιδ-- δ---μ-ο--ύν ----ρ-υ- -ου- --νε-ς -ους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- p-idiá---n mporoún-n- bro-n to-s-gon-í--t-u-. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Narito na ang kanyang mga magulang! Α-λ----,-έρ-ον-α-----γ-νεί-----ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A------, -----n-ai-o----n--s to-s! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ikaw – iyo εσ--- -----ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--- – ---ó-s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kumusta ang iyong biyahe, G. Müller? Πώς-ή--- τ--τα-ί-- -α-,---ρι--Mü-l--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P---ḗta---o taxí-i---s,----i- M-ll-r? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Nasaan ang asawa mo, G. Müller? Π-- ----ι-η--υν--κ- σ----κ---ε-M--l-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-ú e-na- - g----ka sas, -ýrie Mü--er? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ikaw – iyo εσείς –--ικό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--í--- -i---s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kumusta ang iyong biyahe, Ms. Schmidt? Πώ- ---- το----ί--------κυρ----c----t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s -----to-ta--di-s--- -yr-a--c---d-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Nasaan ang asawa mo, Ms. Schmidt? Πο--ε---ι ο --τ--ς--ας,----ία Schm-d-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-----n-- o---t--s sas---y--a ----i--? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -